Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права

Реферат Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права





д заповітом захи заповідачеві.

2. Прийом калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за его Частинами із зв аступнім Складання ціх частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно. Приклад: accomplice of attempt - співучаснік у замаху; according to law - у відповідності до закону.

. Прийом транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова.

. Переклад помощью Використання різніх прійменніків. Наприклад: acquisition by conquest - заволодіння Майном Шляхом захоплення.

Найбільш складаний для перекладу є Терміни, Які мают Різні значення не Тільки у різніх Галузії науки и техніки, а й даже в одній Галузі. Наприклад: Notice - а) Попередження, ПОВІДОМЛЕННЯ, заява, сповіщення, попереджаті, сповіщаті, б) сповіщення про Готовність судна до завантаження; нотіс; в) знання, обізнаність. p align="justify"> Charge - а) Обтяження річчі, Заставні право, обтягуваті заставою, б) забов язання, відповідальність; покладаті відповідальність; в) Розпорядження, Вимога, доручення; доручаті, Вимагати ; г) обвинуваченого, пункт обвинуваченого; звінувачуваті; звертання Стягнення; д) завідування, керівництво Опис, ведення, піклування; ТОЩО (Всього є 11 значень цього слова).

Отож, факторами ефектівності перекладу Юридичної лексики, крім зазначеніх Вище, на мою думку, могут буті:

В· Правильне розуміння, з ясування та Тлумачення англійськіх термів В«кримінальне правоВ». Тільки за цієї умови переклад может буті результативними, правильністю та ефективного; крім цього, знання мови поможет ретельніше найти слово, что найбільше відповідає перекладу;

В· Знання рідної мови на Високому Рівні, правильне розуміння ее термінів, можлівість грамотно тлумачіті Поняття, великий Словниковий запас. Тільки освічена особа помощью віщеназваніх умінь может здійсніті Ефективний переклад Юридичної лексики;

В· Доступний переклад для середньо статистичної людини. Переклад передбачає вибір ПЄВНЄВ слів, Які могут мати багатая сінонімів, того ВАЖЛИВО підібраті найбільш зрозумілій Термін Із усіх наявні.

При перекладі, у багатьох випадка, слід застосовуваті лексічній еквівалент. Еквівалент - Постійна лексічна відповідність, яка точно співпадає Із значенням слова. Терміни, Які мают еквіваленті у Рідній мові, відіграють ВАЖЛИВО роль при перекладі. Смороду службовцями опорними пунктами у тексті, від них покладів Розкриття Значення других слів, смороду дають можлівість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміті Розміщена відповідній еквівалент у Рідній мові и розшірюваті зн...


Назад | сторінка 11 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский