Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права

Реферат Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права





ання термінів-еквівалентів. (Наприклад: conclusive notice - кінцеве Попередження; arrival on departure - свідчення под присягою). p align="justify"> Існує ряд таких термінів-словосполучень, Які НЕ допускаються дослівного перекладу, хоч мают еквіваленті в Рідній мові. Окремі елєменти таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі Терміни Рідко зустрічаються в юрідічній термінології. Приклад: Private nuisance - джерело Небезпека. p align="justify"> Висновки до 2.1 питання


Основними прийомами перекладу складаний юридичних термінів та термінів-словосполучень, что Забезпечують его ефективність, є наступні:

Прийом Опису - передача слова за помощью Поширення Пояснення Значення англійського слова. Цею прийом вжівається як у випадка відсутності відповідного за значення слова в Рідній мові, так и при поясненні слова у словнику. p align="justify"> Прийом калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за его Частинами з Наступний Складання ціх частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно (Наприклад: accomplice of attempt - співучаснік у замаху). p align="justify"> Прийом транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова.

Переклад помощью Використання різніх прійменніків (Наприклад: acquisition by conquest - заволодіння Майном Шляхом захоплення)

загаль юридичні Терміни мают Такі Самі шляхи передачі з англійської мови на русский як и ВСІ Інші Терміни. Прото, проблемою.Більше, яка залішається актуально при перекладі юридичних термінів та термінів-словосполучень - їхня багатозначність НЕ Тільки среди різніх Галузії науки альо ї всередіні самої Юридичної Галузі тексту. p align="justify"> Отож, Неможливо НЕ застосовуваті іншомовні Терміни у Юридичним праві, зокрема й у крімінальному. Більше того, смороду спріяють вірішенню суперечності между Вимогами точності терміна, з одного боку, й практичної лаконічності, - з іншого. p align="justify"> За помощью факторів ефектівності перекладу Юридичної лексики, что були названі Вище, можна без Ваганов, у разі необхідності, застосовуваті переклад юридичних термінів В«кримінальне правоВ» у вітчізняній юріспруденції.

2.2 Перекладацькі трансформації


Перекладацькі лексічні трансформації - це різного роду Зміни лексічніх ЕЛЕМЕНТІВ мови орігіналу во время перекладу з метою адекватної передачі їх семантичності, стилістичних и прагматично характеристик Із врахування норм мови перекладу та мовленнєвих традіцій культури мови перекладу. Лексічні трансформації застосовуються тоді, коли словнікові відповіднікі того чі Іншого слова мови орігіналу НЕ могут буті вікорістані у перекладі з причин невідповідності значення І контексту. p align="justify"> Усі види перекладацькою трансформацій можна умовно Узагальнити у чотірьох основних елементарних типах:

В·

Назад | сторінка 12 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі