Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





виток з кишені пальто, підняти валізу, віддати квиток, до кіоску - купити вечірні газети, вийти на вулицю, кликнути таксі.

Ч: Коли я приїхав до Бонна, вже стемніло; я зробив над собою зусилля, щоб відмовитися від того автоматизму рухів, який виробився у мене за п'ять років нескінченних переїздів: ти спускаєшся по вокзальної сходах, підіймаєшся по сходах, ставиш валізу, виймаєш з кишені квиток, знову береш валізу, віддаєш квиток, йдеш до кіоску, купуєш вечірні газети, виходиш на вулицю і підкликати таксі.

субстантівірованних інфінітив - das Unterwegssein.

У даному випадку субстантівірованних інфінітив das Unterwegssein, утворений шляхом словоскладання, вживається з прийменником in і виконує в реченні функцію обставини часу і в обох варіаціях перекладу еквівалентом йому є іменник: Р.Райт-Ковальова-В«поїздкахВ» , Л.Черні-В«переїздівВ». Однак, оскільки ми спостерігаємо в авторському творі фразу В«in fиnfjдrigem UnterwegsseinВ», то і в варіантах перекладу згідно цьому було перекладено як В«в поїздках за останні п'ять роківВ» (Р.Райт-Ковальова), В«за п'ять років нескінченних переїздівВ» (Л . Чорна) за допомогою використання лексичної трансформації - конкретизації (Unterwegssein - дослівно В«бути в дорозіВ»).

Гј Das richtige Leben begann erst 1916.

Ш-Я. Справжнє життя почалася тільки в 1916 році. (Нульова трансформація)

Ш. Справжнє життя почалася тільки в 1916 році. (Нульова трансформація)

субстантівірованних інфінітив das Leben

У даному випадку субстантівірованних інфінітив перекладається іменником В«життяВ», оскільки змін при цьому не здійснюється ні в лексико-семантичному значенні пропозиції, ні в граматичному, можна сказати, що була здійснена нульова трансформація.

2. російська дієслово

а) інфінітив російського дієслова

Гј Mir war zum Lachen zumute, aber ich brach in Trдnen aus, warf mein Obstmesser hin und lief auf mein Zimmer.

Р-К. Мені хотілося засміятися, але я розплакався, жбурнув десертний ножик і втік до себе в кімнату. p align="justify"> Ч. Я був готовий розреготатися, але замість цього залився сльозами, кинув фруктовий ножик і втік до себе в кімнату. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Lachen.

В даному випадку в обох перекладах субстантівірованних інфінітива das Lachen в конструкції zum Lachen zumute sein відповідає інфінітив дієслова, а саме: російська дієслово в невизначеному способі - В«засміятисяВ», В«розреготатисяВ». Використана граматична трансформація - граматична заміна категорії частини мови, що в підсумку призвело до перебудови всієї синтаксичної стр...


Назад | сторінка 11 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Семантика та функціонування одиниць лексико-семантичного поля &Lachen& (смі ...
  • Реферат на тему: Рух євразійців. Трансформація поглядів в період з 20-х років ХХ століття д ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...