Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





уктури пропозиції. У розглянутому прикладі російська інфінітив виступає в ролі доповнення. p align="justify"> Обидва перекладу є адекватними, однак, ситуації, описуваної в творі найбільш відповідає варіант Р. Райт-Ковальової.

Гј Essen ist immer gut.

Ш-Я. Поїсти завжди корисно. (Граматична заміна)

Ш. - Поїсти завжди добре. (Граматична заміна)

субстантівірованних інфінітив das Essen

Даний субстантівірованних інфінітив був переведений двічі інфінітивом російського дієслова, а саме: російською дієсловом у невизначеному способі, виступаючим в реченні в ролі підмета - В«поїстиВ». Вибір даного еквівалента перекладачами можна пояснити і аналогічними синтаксичної ролі цих явищ в тому і іншому мовою. p align="justify"> При перекладі була здійснена граматична заміна категорії частини мови: в ІЄ - іменник, в ПМ - дієслово.

б) особиста форма російського дієслова

Гј Daraufhin brach die ganze Klasse in Lachen aus, Zиpfners Vater nicht.

Р-К. Весь клас зареготав, тільки батько Цюпфнера не сміявся (граматична заміна категорії частини мови)

Ч. Весь клас покотився зі сміху, тільки батько Цюпфнера не сміявся (граматична заміна). p align="justify"> субстантівірованних інфінітив das Lachen

У даному випадку особистої формою дієслова В«зареготавВ» перекладається конструкція in Lachen ausbrechen. Безпосередньо сам субстантівірованних інфінітив не отримує еквівалента, його значення вливається в значення всієї конструкції. Нам здається, що таким перекладом Р. Райт-Ковальової вдалося передати атмосферу тієї обстановки, в якій відбуваються події. p align="justify"> При перекладі була здійснена граматична заміна, що призвело до зміни всієї синтаксичної структури пропозиції.

Гј Er stieЯ ein kurzen Schnaufen aus.

Ш-Я. Він тільки коротко пирхнув: (конкретизація, граматична заміна)

субстантівірованних інфінітив das Schnaufen

У першому випадку Шрайбер і Яковлєв здійснюють конкретизацію, так як відповідно до словника дієслово schnaufen має значення В«сопіти, пихкати, важко дихатиВ», а дієслово ausstoЯen - В«викидати, випускатиВ». Більш близьке семантичне значення до варіанту словника має переклад Шрайбера. Він використовує дієслово В«видихнутиВ», який на нашу думку найбільш відображає задум автора. p align="justify"> Крім того, обидва перекладача використовували граматичну заміну, в результаті якої була перебудована вся синтаксична структура пропозиції.

в) російське причастя

Гј Mir ging v...


Назад | сторінка 12 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматична правильність мови
  • Реферат на тему: Граматична теорія Фортунатова
  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Єдиний соціальний податок. Його заміна страховими внесками