уктури пропозиції. У розглянутому прикладі російська інфінітив виступає в ролі доповнення. p align="justify"> Обидва перекладу є адекватними, однак, ситуації, описуваної в творі найбільш відповідає варіант Р. Райт-Ковальової.
Гј Essen ist immer gut.
Ш-Я. Поїсти завжди корисно. (Граматична заміна)
Ш. - Поїсти завжди добре. (Граматична заміна)
субстантівірованних інфінітив das Essen
Даний субстантівірованних інфінітив був переведений двічі інфінітивом російського дієслова, а саме: російською дієсловом у невизначеному способі, виступаючим в реченні в ролі підмета - В«поїстиВ». Вибір даного еквівалента перекладачами можна пояснити і аналогічними синтаксичної ролі цих явищ в тому і іншому мовою. p align="justify"> При перекладі була здійснена граматична заміна категорії частини мови: в ІЄ - іменник, в ПМ - дієслово.
б) особиста форма російського дієслова
Гј Daraufhin brach die ganze Klasse in Lachen aus, Zиpfners Vater nicht.
Р-К. Весь клас зареготав, тільки батько Цюпфнера не сміявся (граматична заміна категорії частини мови)
Ч. Весь клас покотився зі сміху, тільки батько Цюпфнера не сміявся (граматична заміна). p align="justify"> субстантівірованних інфінітив das Lachen
У даному випадку особистої формою дієслова В«зареготавВ» перекладається конструкція in Lachen ausbrechen. Безпосередньо сам субстантівірованних інфінітив не отримує еквівалента, його значення вливається в значення всієї конструкції. Нам здається, що таким перекладом Р. Райт-Ковальової вдалося передати атмосферу тієї обстановки, в якій відбуваються події. p align="justify"> При перекладі була здійснена граматична заміна, що призвело до зміни всієї синтаксичної структури пропозиції.
Гј Er stieЯ ein kurzen Schnaufen aus.
Ш-Я. Він тільки коротко пирхнув: (конкретизація, граматична заміна)
субстантівірованних інфінітив das Schnaufen
У першому випадку Шрайбер і Яковлєв здійснюють конкретизацію, так як відповідно до словника дієслово schnaufen має значення В«сопіти, пихкати, важко дихатиВ», а дієслово ausstoЯen - В«викидати, випускатиВ». Більш близьке семантичне значення до варіанту словника має переклад Шрайбера. Він використовує дієслово В«видихнутиВ», який на нашу думку найбільш відображає задум автора. p align="justify"> Крім того, обидва перекладача використовували граматичну заміну, в результаті якої була перебудована вся синтаксична структура пропозиції.
в) російське причастя
Гј Mir ging v...