Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





ає широкого поширення з огляду легкості створення та стилістичної нейтральності;

субстантівірованних інфінітив відрізняється від інших дієслівних імен своїй семантичній певністю: він майже завжди висловлює процес дії. У цьому полягає ще одна його перевага;

зважаючи синтаксичної зумовленості багатьох випадків дієслівної субстантивации встановлення тих чи інших відповідностей цьому явищу в російській мові неможливо без урахування синтаксичної ролі інфінітива у реченні.


2. Дослідження творів Г. Бьолля В«Очима клоунаВ» і Е.М. Ремарка В«Три товаришіВ» на предмет визначення перекладацьких трансформацій при перекладі субстантівірованних инфинитивов


Для дослідження в якості оригіналу взяті твір Генріха Белля В«Очима клоунаВ», а в якості перекладу - переклади Р. Райт-Ковальової і Л. Чорної та В«Три товаришіВ» Е.М. Рамарка і варіанти перекладів - І.Шрайбера і І.Шрайбера і Л.Яковленко

Для об'єктивності роботи було знайдено 190 прикладів, результати дослідження яких, покажуть, які перекладацькі трансформації найбільш часто використовуються для передачі значення субстантівірованних инфинитивов з ІЄ на ПЯ.

В якості основної для проведення докладного розбору взята класифікація перекладацьких трансформацій Г.Н. Коміссарова. p align="justify"> Дослідження буде проводитися наступним способом:

шукаємо приклад у тексті оригіналу;

знаходимо відповідні йому переклади;

порівнюємо способи перекладу та їх адекватність оригіналу;

визначаємо трансформацію.


.1 Особливості перекладу субстантивованого інфінітива на російську мову у варіантах перекладу творів Г. Бьолля і Е.М. Ремарка


У теоретичній частині нами були розглянуті класичні варіанти перекладу субстантівірованних инфинитивов на російську мову. У даному пу нкте ми наведемо по 2 приклади з російських перекладів досліджуваних творів на кожен варіант перекладу, наведений в теоретичній частині.

1. російське іменник

Гј Es war schon dunkel, als ich in Bonn ankam ich zwang mich, meine Ankunft nicht mit dem Automatik ablaufen zu lassen, die sich in fиnfjдrigem Unterwegssein herausgebildet hat: Bahnsteigtreppe runter, Bahnsteigtreppe rauf, Reisetasche abstellen, Fahrkarte aus der Manteltasche nehmen, Reisetasche aufnehmen, Fahrkarte abgeben, zum Zeitungsstand, Abendzeitungen kaufen, nach draussen gehen und ein Taxi heranwinken.

Р-К: Вже стемніло, коли я приїхав до Бонна, і я змусив себе хоча б на цей раз не піддаватися того автоматизму рухів, який виробився в поїздках за останні п'ять років: вниз по сходах - на перон, вгору - з перону, поставити валізу, вийняти к...


Назад | сторінка 10 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...