lign="justify"> В основному, це призводить до перевантаженості текстів запозиченнями. Зустрічаються тексти, де чи не кожне третє слово - запозичене. Це призводить до утрудненості сприйняття. Але іноді також буває, що перевантаженість тексту запозиченнями призводить до комічного ефекту, який псує ставлення читача до певних матеріалів (через порушення стилю). p align="justify"> Але в газеті немає проблеми, поширеною в інших ЗМІ - немає як такої неясності мови широкому колу читачів, так як газета спрямована на певне коло людей, в якому подібна лексика широко вживається і зрозуміла більшості. p align="justify"> Невмотивоване використання іноземної мови приводить до:
Але в цілому, газета В«Діловий ПетербургВ» дуже рідко невмотивовано використовує запозичену мова. Використання таких слів майже завжди пов'язане з певною необхідністю (стилістичний прийом, відсутність російського еквівалента, що склалася термінологія). Але все одно, коли на обкладинці значиться В«Секонд брендВ» або В«Американ страхВ», в текстах зустрічаються явні варваризми (кешбек та ін), а деякі тексти перевантажені запозиченнями, що мають російський еквівалент - враження про газету трохи псується. p align="justify"> В«іншомовне слово асоціюється з чимось ідеологічно або духовно чужим, навіть ворожимВ», - каже Л.П. Крисін у нарисі В«Читаю газети [4, с. 12]. І не можна не погодитися з автором. Російська мова багатий різної лексикою, багатьом запозичень легко підібрати російський еквівалент або придумати нове слово, відповідне нормам російської мови. Мова вміло самоочищається, прибираючи В«чужіВ» слова. Так, багато слова, які вживалися в XIX і XX столітті вже пішли з ужитку (модерантізм, нотіція). Безліч слів, хлинули в російську мову в 80-90-ті роки минулого століття, подолавши свій пік в моді спілкування, йдуть з мови молоді. p align="justify"> Шукати російські відповідності, звичайно, необхідно, особливо в сферах публічного використання мови. Необхідно прибрати з промови політиків, з випусків радіо-і телепередач, зі сторінок газети та Інтернету невмотивоване достаток іноземних запозичень. Але при цьому головне В«не треба перетворювати ці пошуки в обов'язкове правило. Інакше ми ризикуємо повернутися до часів А.С. Шишкова і В.І. Даля, які пропонували більярд називати шаротиком, а тротуар - топталіщем [4, с. 17]
Список використаних джерел
1. Російське слово, своє і чуже: дослідження з сучасного російській мові і соціолінгвістики/Л.П. Крисін. - М.: Мови слов'янської культури, 2004
2. Іншомовні слова в сучасній російській мові/[Л.П. Крисін; відп. ред. В.В. Виноградів]; АН СРСР, Ін-т російської мови. - М.: Наука, 1968
. Слово в сучасних текстах і словниках: нариси про російській лексиці та лексикографії/Л.П. Крисін; Рос. акад. наук, ...