фр.), хронометр (грец.), індикатор (лат.)
5) Лексика, що позначають найменування в мистецтві і культурного життя:
ретро (лат.), авангард (фр.), бароко (іт.), модерн (фр.), композитний (іт.)
6) Кулінарна лексика:
піца (іт.), капрезе (іт.), минестроне (іт.), фуа-гра (фр.)
7) Лексика моди:
принт (англ.), денім (фр.), реглан (англ.), кеди (англ.), піджак (анг.), подіум (лат.), хакі (гінді), фуксія (лат.), Лофер (нім.)
8) Наукова лексика:
консиліум (лат.), аномалія (грец.), рефракція (лат.)
9) Медицина:
астигматизм (грец.), офтальмолог (грец.), клініка (грец.), кератотомія (грец.)
Серед запозичень в газеті найчастіше зустрічаються запозичення з латинської та англійської мови. Решта запозичення - залежно від тематики. Кулінарна лексика - залежно від кухні (частіше італійські чи французькі слова), медицина - грецькі. p align="justify"> Крім повністю запозичених слів зустрічається безліч екзотизмом (кус-кус, минестроне, різотто, хаммам та ін) і варваризмів (альма матер, треш, стеб, стейтеджери, яхтинг, стрітрейсер, кеди і ін)
ВИСНОВОК
За отриманими при вивченні газети В«Діловий ПетербургВ» результатами можна зробити наступні висновки.
Основними причинами запозичень в газеті є:
1. Прагнення до заміни полічленного поняття одночленним (уповноважений з прав людини - омбудсмен)
2. Використання нових слів для позначення нових реалій
. Вживання склалася термінології (наприклад, економічні терміни)
. Комунікативна актуальність (мітинг, бренд, інновація)
. Більш п рестіжное вживання запозиченого слова, мода. Так, наприклад, серед слів, що зустрічаються на сторінках газети, зустрічається безліч слів, перелічених у В«Словнику модних слівВ» В. Новікова (гламур, імідж, контент, піар і пр.)
Можна виділити і деякі стилістичні цілі запозичень:
1. Гра слів, пародія (Секонд бренд)
2. Створення національного колориту (піца/капрезе/минестроне)
. Штучна книжність (у колумністика)
Але існує й проблема культури мови, пов'язана з недоцільним використанням запозичень.