Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі

Реферат Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі





грає самє аналітичний етап - переклад окрем его компонентів. А для цього звітність, вірно візначіті компоненти складного терміна, оскількі ними могут буті НЕ Тільки слова, а й словосполучення, что входять до складу складного терміну. ​​ [ 9, с.333]

ВАЖЛИВО такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна - словосполучення. Характер ціх відносін візначає порядок та Зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначеніх семантичності відносін и Отримання залишкового варіанту перекладу складного терміну. [9, с.336]

Метод Опису - передача слова за помощью Поширення Пояснення Значення англійського слова. Цею прийом вжівається як у випадка відсутності відповідного за значення слова в Рідній мові, так и при поясненні слова у словнику. p align="justify"> В· Accrual right - право на витягнені доходу;

В· Account - несплачена боргова Вимога;

В· Official accusation - офіційне звінувачення;

Метод калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за его Частинами з Наступний Складання ціх частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно. p align="justify"> В· Multiple accredit - множини акредітування;

В· According to law - у відповідності до закону;

Оскількі у звітах та договорах часто Використовують назви різноманітніх закладів та юридичних фірм, то при перекладі термінів у діловому контексті часто вікорістовується такий прийом перекладу як транскрибування.

транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова.

Приклад:

В· Special System industry - Спешіал Систем Індастрі;

Переклад помощью Використання різніх прійменніків.

Приклад:

В· Accreditee person - особа, в прісутності Якої віконується акредітування;

В· To acknowledge the compliment - відповісті на почесті;

В· Acquisition by conquest - заволодіті Майном Шляхом захоплення;

Найбільш складаний для перекладу є Терміни, Які мают Різні значення не Тільки у різніх Галузії науки та техніки, а й в одній Галузі:

Notice - 1) Попередження, ПОВІДОМЛЕННЯ, заява, сповіщення, 2) сповіщення про Готовність судна до завантаження; 3) знання, обізнаність; - 1) Обтяження річчі, Заставні право, обтягуваті заставою; 2) відповідальн...


Назад | сторінка 11 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Право на свободу думки і слова