Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі

Реферат Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі





ість, покладаті обвинуваченого; 3) Розпорядження, Вимога, доручення, 4) обвинуваченого, пункт обвинуваченого; 5) особа, что находится на піклуванні; 6) ціна витрат, збори, Пільги, назначіті Ціну, покладаті витрати на когось;

Таке слово, Яке має кілька Словниковий відповідностей, варіантів, аналогічніх Йому за значеннями, перекладається Шляхом відбору варіанта - аналога, Який найточніше передавав бі Значення терміну у залежності від слів, Які знаходяться у тісному зв язку з данім словом.

Найбільш тісній зв'язок існує между підметом та прісудком, прісудком и прямимо додатком, означену и означувальнім словом. p align="justify"> Приклади:

В· Notice in writing - письмове Попередження;

В· notice to admit-Вимога у зізнанні;

В· to give notice to - повідомляті когось про Щось;

Таким чином, проаналізувавші усьо віщесказане Можемо сделать Висновок, что Головною проблемою.Більше перекладу складаний термінів є їхня багатозначність. Точне значення терміну можна віявіті позбав помощью контексту та других термінів, что пов язані между собою у терміні - словосполученні.


2.1.1 Багатозначність та варіатівність відповідностей в перекладі

Багатозначність спостерігається в тихий випадка, коли Термін має Різні значення, а Які передаються різнімі російськімі еквівалентамі, и в тихий випадка, коли для передачі якого-небудь одного значення терміну англійською мовою в українській могут використовуват декілька різніх термінів, Причому вибір варіантної відповідності, як правило, обумовлення контекстом. p align="justify"> Дослідження в области термінології підтверджують тієї факт, что Термін функціонує и розвівається в мові подібно до слова, что реалізується в зміні, звуженні, розшіренні его значення, а появі новіх значення І того подібне. p align="justify"> Широка семантика є однією з передумов багатозначності термінів. Багатозначність НЕ властіва термінам, что вініклі в терміносістемі для позначені спеціальніх зрозуміти відповідної науково - професійної області. p align="justify"> аналіз значень, властівіх багатозначнім термінам в терміносістемі, необхідній для забезпечення точності перекладу складаний термінів, оскількі основою для Утворення термінів могут буті Різні Значення ключового слова.

Варіанти відповідностей, обумовлені сінонімією термінів, спостерігаються при передачі Значення ключового и Складення термінів. Таким чином, англійські Терміни могут мати кілька відповідніків при перекладі українською мовою. p align="justify"> Для передачі Значення терміну могут використовуват декілька термінів, что є частковий або абсолютними сінонімамі. Існування в термінології Явища сінонімії ...


Назад | сторінка 12 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості утворення субстантивних термінів кораблебудування шляхом вторин ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)