Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі

Реферат Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі





аний;

4) означувальнім прийменникових-іменніковім словосполучення:

В· open-fronted - з відкрітім передом;

5) підряднім реченья, де англійський дієпрікметнік II трансформований в прісудок:

В· longest-used - такий, что вікорістовується найдавніше.

Терміни МОДЕЛІ (Num. + Part. II) + N:

Другий компонент (іменнік) таких термінів перекладається Українським іменніком, а перший - Переважно Наступний способами:

) Складаний прикметники, что Складається з основи чіслівніка та прикметники:

В· one-celled - одноклітінній;

В· four-sided - чотірісторонній;

2) означувальнім прийменникових-іменніковім словосполучення:

В· ten-sided-з десятьма сторонами.


Розділ 2. Основні методі перекладу термінів - композит ділової СФЕРИ


.1 Основні методи перекладу складаний термінів


термінологія сучасної літературної мови Дуже багато. У ее складі віділяється велика група Суспільно-політична термінологічна лексика, Спеціальна лексика. У процесі перекладу терміну візначається 2 етапи:

В· з ясування Значення терміну у контексті;

В· переклад Значення рідною мовою;

Головня прийомов перекладу термінів є переклад за помощью лексічного еквіваленту.

Еквівалент - Постійна лексічна відповідність, яка точно співпадає Із значенням слова. Терміни, Які мают еквіваленті у Рідній мові, відіграють ВАЖЛИВО роль при перекладі. Смороду службовцями опорними пунктами у тексті, від них покладів Розкриття Значення других слів, смороду дають можлівість з ясувати характер тексту. Тому слід вміті Розміщена відповідній еквівалент у Рідній мові и розшірюваті Значення термінів - еквівалентів. [7, с.65]

прото основною проблемою при перекладі являються Терміни - композити або Терміни словосполучення. p align="justify"> Як мі згадувать Вище складні Терміни складають собою стале словосполучення, за Яким закріплене певне термінологічне значення. Переважно більшість термінів становляит препозітівні атрібутівні словосполучення, тоб Такі словосполучення, де є Означення и означування компонент и Означення займає в словосполученні початкова позіцію. [3, с. 236]

Переклад складаний термінів Складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі віді...


Назад | сторінка 10 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)