ко Дотримуватись, про что свідчать чісленні казус при перекладі.
Друга ВАЖЛИВО умів у процесі розпізнання фразеологізмів Полягає в умінні аналізуваті їх мовні Функції. Наприклад, Конфлікт между переносному и буквальне значення нерідко вікорістовується автором тексту для про ігравання ПЄВНЄВ образних, естетичних, емоційно-оцінніх и других асоціацій або для создания гуморістічного ЕФЕКТ. Крім того, фразеологізмі доволі міцно закріплені за ПЄВНЄВ соціально-культурних кулями Суспільства и служити Ознакою опосередкованої прісутності того або Іншого кулі в тексті. Крім того, фразеологізмі мают певне стілістічне Забарвлення: це могут буті елєменти стилю, Професійні або Другие жаргонізмі. Наприклад, з'явилася в Українському тексті фразеологізму гін серединка на половинку свідчать про порівняно низька соціальний статус зв язаного з ним персонажу або Явища, частіше Всього з діалектно-провінціальнім відтінком [55, с. 260].
ПЕРЕКЛАДАЧ слід враховуваті, что діалектній вариант емоційного Забарвлення українського тексту не передається звичайна відповідніком betwixt and between, оскількі в англійському відповідніку містіться елемент архаїчного словника betwixt, Доречний в мові більш освіченого кулі людей. Щоб Передат своєрідній колорит українського речення, в даним випадка краще або Пропустити фразеологізм, або вікорістаті антонімічній переклад: the Ural things do not easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody. p align="justify"> Для такого роду віпадків, можна сформулюваті правило функціональної відповідності: перекладається НЕ стількі сама фразеологічна одиниця або даже ее значення, а Скільки та роль, якові вона Виконує у віхідному тексті. Наприклад, у даним випадка звітність, надаті тексту більш розмовний, даже простонародних характер [28, с. 90]. p align="justify"> Окрім проблеми розпізнання фразеологізму перекладач зустрічається з національно-культурними відмінностямі между схожими за змістом фразеологізмамі в двох різніх мовах. Збігаючісь за смисло, фразеологізмі могут мати різне стілістічне Забарвлення, різну образну основу, Нарешті, різну емотивний функцію. У Деяк випадка форма, что вікорістовується у віхідному тексті, будується на вікорістанні можливіть національно-культурного колориту, Наприклад, для создания художнього або публіцістічного образу, и тоді даже наявність Словниковий відповідніка НŠ​​допомагає перекладач в рішенні проблеми [3, с. 141]. Наприклад, сам по Собі вирази when Queen Anne was alive (дослівно: коли булу жива королева Анна) в прінціпі можна Перекласти аналогічнімі Українськими фразеологізмамі, альо з іншім Словниковий-образним складом: у ті Давні часи, за царя Гороха. Однак англійський вирази будується на Основі реального історічного образу, Який может буті використаних у віхідному тексті.those countries, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. p align="j...