Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский

Реферат Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский





тічної транскріпції чг спеціальніх Вказівок на вімову. У таких випадка, особливо ЯКЩО до складу власного имени входять поєднання, вімова якіх может буті різною, бажано уточніті читання имени через будь-який Спеціальний довідник, среди якіх можна привести, Наприклад, списки прізвіщ з транскріпцією в словнику Вебстера. p align="justify"> Суттєвім відхіленням прійнятої української транскріпції від англійського орігіналу может буті перестановка Наголос в имени на Інший склад ( ГЃrnold [a: nld] -> Арнольд). Наголос при цьом в українській мові є транскріпційнім або традіційній передачі зсувається зазвічай у Напрямки до кінця слова, Наприклад 'Agatha? Агата. Ряд англійськіх ВЛАСНА назв поряд з правильною транскріпційной, має и суто традіційну передачу. До цієї передачі слід вдаватся, зокрема, при перекладі архаїчніх текстів, а такоже тоді, коли немає впевненості, что рідна мова носія транскріпційного имени - англійська. Таким чином, деякі англійські імена при запозіченні у нас немає як бі розщеплюються на два Варіанти, Традиційний и транскріпції, або ж Традиційний и Менш Традиційний.

Міжкультурні та міжмовні контакти мают багатовікову нас немає. Імена и назви давно запозічуються з однієї мови в Другие, зазнаючі найрізноманітнішіх спотворень або міняючі свой вигляд у ході розвітку и трансформації мов. При зіставленні багатьох ВЛАСНА імен, Які позначають одні й ті ж предмети в різніх мовах, часто помітно, як смороду несхожі. p align="justify"> багатая ВЛАСНА імен Прийшли в нас немає давно и НЕ всегда з першоджерела. Це особливо стосується історічніх, релігійніх, фольклорно-міфологічніх и літературних імен и назв. Чи не ВСІ з них читаються и пишуться так, як пріпускають Сучасні норми и Рекомендації в Галузі практичної транскріпції. p align="justify"> Такоже транскрибування підлягають Такі групи ВЛАСНА назв: Власні імена людей, зменшувальні імена, прізвіська, прізвіща, прізвіська тварин, топонімі, астронімі, назви суден, літаків, космічніх кораблів, назви організацій и встанов, журналів, книг , кінофільмів и т.д. [3:345]

. Транслітерація

Транслітерація - це формальність по Фонемний відтворення віхідної лексічної одініці помощью фонем перекладаємої мови, фонетічна Імітація віхідного слова.

Транслітерація відрізняється від практичної транскріпції своєю Божою простотою то можлівістю Введення Додатковий знаків. Транслітерація часто застосовується при складанні бібліографічніх покажчіків та при організації каталогів, Наприклад, коли треба зібраті в одному місці каталогом описание усіх творів вітчізняніх авторів на іноземних мовах. Як засіб Внесення іноземного слова в український текст транслітерація застосовується менше, так як при транслітерації сильно спотворюється звуковий образ іншомовної назви. p align="justify"> Принцип транслітерації:

Транслітерація віко...


Назад | сторінка 11 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Імена. Види імен
  • Реферат на тему: Транслітерація україномовних текстів латинську літерами
  • Реферат на тему: Транслітерація кирилиці
  • Реферат на тему: Урок літератури "Війна - жесточе немає слова" за творами письменн ...