Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский

Реферат Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский





Історично ВСТАНОВЛЕНО орфографічна система тієї мови, на якій передаються Іноземні імена и назви.В» p align="justify"> Практична транскріпція є засобой включенням слів однієї мови в текст Іншого з пріблізнім збереженням звукового образу ціх слів. Неминучий пріблізність практичної транскріпції є наслідком розбіжностей ряду фонем в різніх мовах. Практичність транскріпцію слід відрізняті, з одного боку, від перекладу, о з Іншого боці, від транслітерації. Спільнім для транскріпції и транслітерації є ті, что смороду службовцями засобой передачі слова з будь-якої мови в запозичення мову, відмінність Полягає в Засоба, Які Використовують для цієї передачі. p align="justify"> Транскріпція ВЛАСНА назв з англійської мови НЕ Рідко представляет значні труднощі у зв'язку з Деяк обставинами.

По-перше, причиною транскріпційніх труднощів є ті, что історичний Розвиток англійської орфографії прізвів до ее значний розбіжностей у вімові, до Великої кількості невімовніх або вимовних в різніх словах по-різному букв и буквосполученнями. Крім того, Відмінною рісою английского орфографії та, дере за все, орфографії ВЛАСНА імен є нерідке засвоєння іншомовних буквосполученнями з ПОВНЕ або частковий збереженням особливая їх вімові. p align="justify"> Іншою важкістю, істотною для транскріпції англійськіх імен та назв, є відсутність в українській мові ряду фонем, наявних в англійській. Такі, Наприклад, фонеми [?] та [?], Представлені буквосполученнями th; далі в українській мові немає фонематічного протиставлення довга і коротких голосних, немає фонеми [ж] и т. д.

По-Третє, імена могут мати різну вімову в різніх странах англійської мови. Відомо, Наприклад, что англійська літера В«аВ» в тій самій позіції, де в Південно-англійській вімові вона відповідає вімові [а:], Наприклад, last, в ряді діалектів на півночі Англии, в Австралії або на півдні США и вімовляється як [ Г¦]. Очевидно, что в багатьох випадка НŠ​​можна ігноруваті Особливості вімові географічних назв місцевімі жителями, Особливості вімові ВЛАСНА імен носіямі ціх імен у багатьох странах англійської мови, де мают Поширення спадкоємо пов'язаний з ним Різновид американського (у США та Канаді), австралійського и т.д. вімові. Наприклад, топонім Wrath зазвічай вімовляється англійцямі як [ro ?], альо в Шотландії ВІН вімовляється як [га: ?], и іноді це вімова імітується англійцямі у вігляді [га: ?] або [r Г¦ ?].

У четвертих, це є скоріше правилом, чем віключенням, ті положення, коли до транскриптора потрапляє англійське власне имя в его графічній ФОРМІ, без фоне...


Назад | сторінка 10 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Розвиток системи фонем англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...