в наступних рекламних слоганах:
"Є перерву? Є "Кит-Кат"! "(Реклама вафель). Копірайтери грають тлумаченнями: 1) існувати, матися, 2) приймати їжу. Цікаво те, що і в англомовному варіанті слоган коли втрачають своєї полісемічності: "Have a break? Have a Kit Kat! "Порівняйте:" Час є. Є Меллер "(реклама ірису" Меллер "). p align="justify"> "Зараз я тебе з'їм!" (фраза одного з драже "М & Мs" під час гри в шахи додає до "харчового" значенню ще одне: знищити, ліквідувати фігуру супротивника).
"Як прив'язати рубль до світових валют?" (векселі "Альфа-Банку"). Фраза пов'язує такі значення слова "прив'язати": 1) прикріпити, зав'язуючи, 2) подумки з'єднати, співвіднести з чим-небудь. p align="justify"> На грі смислів "шкіра - одяг, одяг - шкіра" побудована серія рекламних девізів єкатеринбурзького бутіка жіночого одягу "Джулія - ​​ijма": "Жіноче тіло перетворюється в одяг ...", " ; Ближче до тіла "," Коли звичка - друга натура "," Сліди любові "(для нижньої білизни).
"Доріжка до здоров'я" (фітнес-клуб "Тріел"). Слоган задіє відразу кілька значень слова "доріжка": 1) нейтральне - дорога, шлях; спортивні - 2) спеціально влаштована дистанція для бігу, 3) вузький довгий килимок для занять деякими видами спорту (аеробікою, калланетикой). Автори послання вдало використовували ігровий прийом в рекламному девізі. p align="justify"> "Природне освітлення життя" (журнал "Огонек"). Одне із значень - світло від якого-небудь джерела - пов'язане з назвою рекламованого товару ("Вогник"). Друге - пояснення, тлумачення, виклад чого-небудь - співвідноситься з основним напрямком діяльності будь-якого друкованого видання (яким є журнал "Огонек"). p align="justify"> "Новий виток твоєї краси" (шампунь "Pantene Pro-V" для кучерявого волосся). Багатозначність в цьому випадку пов'язана зі словом "виток": 1) оборот спіралі, її рівень, 2) локон, завиток. p align="justify"> Вдало використання полісемії в такій соціальній рекламі: "Відданий друг. Кількість покинутих тварин зростає з кожним роком ". Слово "відданий" можна розуміти в різних сенсах: 1) той, хто кому-л. відданий; 2) той, кого зрадили.
Іноді гри з полісемією призводять до абсурдності, незапланованим непорозумінь, як у такому прикладі:
"Даний сорт рису спеціально відібраний компанією" Ангстрем трейдинг "у кращих світових виробників з метою досягнення оптимального співвіднесення ціни і якості". Багатозначність слова "відібрати" зіграла з рекламістами злий жарт. p align="justify"> невдало полісемія і в слоганах "Не втрачаючи часу - втрачай роки" (косметика "Мірра-Люкс"), "Відпочинь з вогником!" (реклама відпочинку на Кавказі). Або: "Завжди тримай колесо про запас!" (Реклама круглого печива в шоколаді). Копирайтерами не враховано жаргонне значення слова "колесо" (наркотична речовина, таблетка). Подібна помилка закладена в слогані "взуємо всю краї...