Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





ормацій поки не існує. Згідно О. А.Фірсову, слід розрізняти два види трансформацій: граматичні та лексичні, а перекладацькі прийоми можуть бути граматичними, лексичними, лексико-граматичними. До граматичним прийомів відносяться членування і об'єднання пропозицій, граматичні заміни і т.п. До лексичним відносяться такі трансформації, як транскрибування, транслітерація, калькування, додавання, опущення, перестановка. До лексико-семантичним замінам відносяться такі трансформації, як генералізація, конкретизація, логічна синонімія і модуляція [Фірсов О. А., 2003: 8]. Я. І. Рецкер дає визначення перекладацьким трансформаціям з точки зору семантики. У семантичному відношенні сутність трансформацій полягає в заміні переказаної лексичної одиниці словом або словосполученням іншої внутрішньої форми, актуалізує ту складову іноземного слова (сему), яка підлягає реалізації в даному контексті [Я.І. Рецкер, 2007: 45]. А. І. Клишин, розділяє перекладацькі прийоми на наступні групи [Клишин А.І. , 2003: 62]:

Граматичні трансформації: Лексичні трансформації:

частеречного конкретизує

Синтаксична генерализирующий

метонимических

антоніміческім

Цілісна

Компенсирующая

Л.С. Бархударов спрощує види лексико-грамматіескіх трансорфмацій до чотирьох примітивних типів: перестановка, заміна, опущення, додавання [Бархудраров Л.С., 1975: 191].


2.2 Граматичні трансформації


Згідно А.І. Клішиної, граматичні трансформації діляться на частеречного та синтаксичні. Граматичні трансформації необхідні для перетворення структури і частин пропозиції вихідного тексту за допомогою норм мови перекладу. Не можна б було чітко розділити трансформації на граматичні та лексичні - при перекладі вони поєднуються один з одним. Одна пропозиція в мовному творі може містити в собі кілька лексико-граматичних трансформацій, що, наприклад, доводить наступне речення з перекладу новели Франца Кафки «Перетворення»:

Dort blieb er die ganze Nacht, (1) die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse f? hrten, da? er sich vorl? ufig ruhig verhalten und durch Geduld und g?? te R? cksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten (2) ertr? glich machen (3) m? sse, die er ihr in seinem gegenw? rtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.

Там пробув він всю ніч, (1) провівши її частково в дрімоті, яку раз у раз полохав голод, частково ж у турботах і неясних надіях, незмінно приводили його до висновку, що поки що він повинен вести себе спокійно і (3) зобов'язаний своїм терпінням і тактом (2) полегшити родині неприємності, які він заподіяв їй теперішнім своїм станом.

В даному реченні спостерігаються такі лексико-граматичні трансфомаціі: 1) Синтаксична заміна: додаткова визначальна пропозиція в тексті ІЄ траснформіруется в ускладнене речення з дієприслівниковими оборотом; 2) Лексична заміна: Словосполучення «ertr? Glich machen» (букв. «робити стерпним») замінюється в російській тексті на синонімічні дієслово «полегшити»; 3) Синтаксична заміна: кон'юнктив I, що позначає нереальне дію (в даному випа...


Назад | сторінка 11 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі