Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





дку - намір Грегора) передається на російську мову дійсного способу («він зобов'язаний»).

Варто ще раз зазначити, що будь-яка класифікація є умовною і ніколи не зустрічається в чистому вигляді на практиці, так як перекладацькі перетворення - комплексне явище, де перемішані різні типи граматичних і лексичних перетворень. Зіставляючи граматичні форми німецької та російської мов, можна виділити три категорії співвідношень:

. форми, наявні в обох мовах (схиляння іменників і прикметників, сьогодення, минулий час (Pr? teritum), майбутній час (Futurum), інфінітив, активний і пасивний залоги, умовний спосіб (Konjunktiv II);

. форми, властиві тільки німецької мови (артикль, Konjunktiv I, інфінітив друге, складне минуле і предпрошедшее час, безособові конструкції з man);

. форми, властиві тільки російській мові (орудний відмінок, дієприслівники, видові форми).


2.2.1 Граматичні заміни

Заміна - це перетворення словоформ, словосполучень і частин складного пропозиції, типів синтаксичних зв'язків. Це найширший вид граматичних трансформацій. Заміни діляться на наступні підтипи:

заміна форм слова: час дієслів, число іменників і т.п.

заміна частин мови: перетворення прикметників у прислівники і навпаки,, заміна займенника іменником і т.п.,

синтаксична заміна: заміна пасивного застави активним

Далі будуть розглянуті закономірності передачі граматичних форм німецької мови на російську, а також реалізація трансформації граматичних форм при перекладі новели Ф. Кафки «Перетворення».


2.2.2 Словоформние заміни. Число іменників

Існують випадки, коли формі однини в російській мові відповідає форма множини в німецькому: досвід - «die Erfahrungen» (Erfahrungen sammeln); діяльність - «Arbeiten» («getriebene Arbeiten»). І навпаки, формі множини в російській мові часто відповідає німецька форма однини: «гроші» - «das Geld» («die Gelde»); «Ворота» - «das Tor» («die Tore»), «волосся» - «das Haar» («die Haare»).

Наприклад: Die neuesten Kritiken der Filmstarts-Redaktion [filmstarts.de]

Щоб відобразити смислове значення даного заголовка, слід конкретизувати абстрактне слово «критика», вживання якого можливо в німецькій мові в множині: Останні критичні відгуки редакції Filmstart.

1. Einen Augenblick blieb alles still

Кілька миттєвостей все було тихо.

Іменник ед.ч. «Augenblick» передається на російську мову іменником в мн.ч. «Миті». Артикль «einen» передається через невизначений числівник «декілька».

2. <...> das Reisen ist beschwerlich, aber ich k? nnte ohne das Reisen nicht leben.

<...> роз'їзди стомлюючі, але я не міг би жити без роз'їздів.

Іменник в однині «das Reisen» передано на російську мову еквівалентним іменником у множині - «роз'їзди». Аналогічний випадок можна спостерігати і в наступному прикладі:

3. Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.

Минуло кілька миттєвостей. Грегор без сил...


Назад | сторінка 12 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...