ає І. Коропецький, багаті українських учених Навчаюсь за кордоном (здебільшого в Германии) й, відповідно, орієнтуваліся на західну Наукова думка. У їх працях Важко відшукаті посилання на агентство российских учених з тієї причини, что російська економічна думка на тій годину ще перебувала в стані Формування [38, с. 166].
Для наукових в?? Данину з економіки радянського годині властіва академічна стріманість викладу, ігнорування наукових Ідей західніх вчення І посилання на агентство матеріали партійніх з їздів, цитування В. Леніна и К. Маркса. Для різніх історічніх періодів властіве поєднання різніх лінгвальніх та екстралінгвальних чінніків. Наприклад, для одного з підручніків з бухгалтерського учета характерні плакатність, невідшліфованість академічної культури, підозрілість: «На Ростсільмаш головний бухгалтер догоджав і подхалімствовал перед директором заводу, які опинилися троцькістом, спотворюючи облік собівартості» [20, с. 25].
Щодо діференційніх рис Наукової літератури зіставлюваніх мов, однією з найвіразнішіх є такоже визначення першорядності досліджуваніх проблем. Наприклад, питання підбору кадрів у англо-американська менеджменті традіційно є одним Із ключовими. Як правило, в західніх дослідженнях Йому прісвячують цілі розділи, аналізуючі Такі Важливі моменти, як робота працівніків старшого віку й працівніків з фізічнімі вадамі, Страхові зобов язання роботонаймача, Звільнення за СКОРОЧЕННЯ штатів ТОЩО. Натомість даже зараз деякі Українські Дослідження, торкаючи цього ВАЖЛИВО питання, обмежуються кількома реченья.
принципова є такоже проблема ПОСИЛАННЯ на приклад з практики господарювання. У СУЧАСНИХ українських виданнях автори часто посілаються на досвід західного (в основному американського) господарювання, а це НЕ всегда Прийнятних до умів України. У зв язку з ЦІМ Видається слушно думка І. Хміля: «Пряме Впровадження досвіду зарубіжніх фірм без врахування особливая ЕКОНОМІКИ Нашої країни, соціально-політічніх особливая держави, менталітету населення может НЕ Тільки не дати корісті, а й, навпаки, зашкодіті Реформування ЕКОНОМІКИ и діскредітуваті саму ідею ринкового господарювання» [27, с. 4].
Що ж до економістів, Наприклад, американського походження, то смороду практично НЕ роблять екскурсів до чужих економік. Їх книгам загаль властіва патріотична піднесеність и Прагнення возвелічіті свою державу як наймогутнішу в мире.
Наукова економічна література в зіставлюваніх мовах має віразні дівергентні РІСД, что віплівають з різніх лінгвістічніх та екстралінгвістічніх чінніків розвітку Економічної думки в різніх странах. У СУЧАСНИХ умів помітне Деяк набліження лексико-стилістичних ознакой наукового дискурсу англійської та української мов у вігляді, Наприклад, структурно-композиційних рис або послаблення академічної строгості українських ДОСЛІДЖЕНЬ. Саме ЦІ РІСД звітність, враховуваті при перекладі текстів даної тематики.
На мнение І. Хміля, одним з найважлівішіх аспектів перекладу Економічної літератури є Ситуація відносності результату перекладу, Вирішення проблеми еквівалентності Стосовно шкірного конкретного тексту. Існує декілька поглядів на Цю проблему. Так, концепція формальної відповідності формулюється в такий способ: перекладається все, что піддається вербальному вираженною. Неперекладні елєменти трансформуються, опускаються позбав ті елєменти тексту-дже...