у. Але коли наші дипломати ознайомилися з російським перекладом, вони заявили протест, вказавши, що перекладачі звели нанівець багатоденну роботу Комісії. Така заява була, звичайно, несподіваним і вкрай неприємним і для перекладача, і для редактора перекладу. Виявилося, що члени Комісії довго сперечалися, яку частину Кореї називати в документі першого, тобто писати «об'єднання Південної та Північної Кореї» або «об'єднання Північної і Південної Кореї». У результаті був досягнутий компроміс: кожна частина Кореї по черзі буде згадуватися перше. Перекладач, не звернувши уваги на цю, здавалося б, формальну деталь, скрізь писав назви частин країни в одній і тій же послідовності, що і викликало невдоволення дипломатів. У таких текстах політичну значимість можуть набувати і чисто граматичні особливості. Свого часу Рада Безпеки ООН прийняла резолюцію, яка засуджує агресію Ізраїлю, і зажадав виведення ізраїльських військ «from the, occupied Arab territories». І до цих пір не вщухають суперечки про те, яке значення означеного артикля в цій фразі і наскільки обгрунтованим був російський переклад (і відповідна позиція радянської дипломатії), який трактує її як вимогу вивести війська «з усіх окупованих арабських територій». У мене за плечима кілька десятиліть роботи в якості письмового перекладача і перекладача - синхроніста, і я міг би навести багато прикладів з власного досвіду, що показують як найменше відхилення від оригіналу, здавалося б навіть поліпшує переклад, може завдати неприємностей перекладачеві. Обмежуся одним таким прикладом, про який я часто згадую. На одній міжнародній конференції в Стокгольмі я сидів у кабіні синхронного перекладу і перекладав на англійську мову виступ члена радянської делегації, єпископа Ювеналія, який давав оцінку запропонованим проектом резолюції. Він говорив, що його делегація знаходить проект резолюції прийнятним, але вважає за необхідне загострити її формулювання. Я перекладаю його слова, і, коли він сказав, що «треба загострити», мені спало на пам'ять ідіоматичне англійський вираз «to put more teeth in to something», тобто «додати чогось зубів, зробити щось більш зубастим» . Я вирішив, що це якраз те, що треба, і переклав: «The Soviet delegation finds the draft resolution acceptable but we believe that we should put more teeth into it». Переклав і сиджу задоволений собою: ось як я вдало і идиоматично передав зміст цієї частини виступу оратора. Але як тільки єпископ Ювеналій зійшов з трибуни, на трибуну піднявся англійський делегат і почав йому заперечувати, будуючи свої заперечення на моїх злощасних зубах. Він говорив: «We can certainly put more teeth into anything, but we are not dentists, we have come here with other purposes etc.». Я перекладаю його слова на російську мову і з острахом чекаю, що зараз мій владика встане і скаже: «Побійтеся бога! Які зуби? Я нічого подібного не говорив! ». На моє щастя він або не звернув на це уваги, або вирішив не піднімати шуму, і я відбувся легким переляком і лише зайвий раз переконався, як небезпечно допускати відхилення від оригіналу, навіть заради більшої идиоматичности перекладу.
Інша відмінна риса сучасної перекладацької діяльності полягає у великій кількості текстів технічного (або ширше: спеціального) характеру, переклад яких вимагає від перекладача грунтовних знань у відповідній предметній області. У вік науково-технічної революції і складних фінансово - економічних відносин нерідко навіть в газетах і журналах, при...