Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





значених для широкого читача, можна зустріти матеріали, розібратися в яких буде нелегко і фахівцеві. А професійному перекладачеві доводиться перекладати складні тексти з ядерної фізики, комп'ютерній техніці, космічній медицині і багатьох інших наук і спеціальним областям. І при цьому сам перекладач може мати гуманітарну освіту або технічну підготовку в зовсім іншій області. Зрозуміло, що такі тексти ставлять перед перекладачем дуже важкі завдання і роблять дуже ймовірними термінологічні та фактологічні ляпсуси в перекладі. Звичайно, з такими текстами більш успішно впорався б перекладач, який одночасно був би фахівцем у відповідній галузі. Ідея передати всі технічні переклади «технарям» - інженерам і науковцям - досить приваблива, і її неодноразово намагалися здійснити в деяких країнах. Однак тут виникли несподівані труднощі. І справа не тільки в тому, що часом важко знайти кваліфікованого фізика, хіміка чи біолога, що вільно володіє іноземними рідною мовами і здатного (і охочого) робити переклади, особливо на іноземну мову. Несподівано виявилося, що такий ідеальний перекладач, добре володіючи предметом і термінологією, допускає деколи грубі смислові помилки в перекладі там, де їх ніколи не зробив би професійний перекладач навіть в зовсім незнайомій області. І як не парадоксально, причина таких помилок лежить в його глибокому, знанні предмета. Справа в тому, що у такого фахівця часто відсутній настільки необхідне для перекладача повагу до оригіналу, і він часом переводить не те, що там написано, а те, що, на його думку, там має бути. Уявіть, що якийсь фахівець з автосправи перекладає з англійської мови опис пристрою двигуна внутрішнього згоряння - Internal Combustion Engine. Він відмінно знає, як влаштований такий двигун, і тому перекладає, майже не дивлячись в оригінал. І якщо зміст оригіналу повністю збігається з його знаннями, він може дати відмінний переклад. А от якщо в початковому тексті є щось нове (і тому найцікавіше), розходиться з його звичними уявленнями, він може в перекладі «виправити оригінал», допускаючи серйозні спотворення. Психологічне утруднення, яке у подібних випадках виникає у перекладача - «технаря», чітко виявляється в наступному експерименті. Двом групам перекладачів був запропонований для перекладу на російську мову один і той же англійський технічний текст. Одну групу становили перекладачі з гуманітарною освітою, іншу - з утворенням технічним. Попередньо експериментатор вніс до англійський текст ряд змін, що роблять текст суперечить відомим законам фізики. Так, наприклад, якщо в тексті говорилося, що поверхня приладу пофарбована в чорний колір, щоб збільшити поглинання тепла, то експериментатор замість «black» поставив «white», і вийшло, що для збільшення поглинання тепла прилад був пофарбований у білий колір - явне протиріччя з відомим властивістю білого кольору відображати теплові промені. Результати експерименту були вельми примітні. У перекладачів-гуманітаріїв не виникло жодних проблем: якщо в оригіналі стоїть «white», то я перекладаю «білий», а за фактичну сторону опису несе відповідальність виключно автор англійського тексту. І не справа перекладача його поправляти. Перекладачі - «технарі» задумалися. Зміст тексту явно суперечило тому, що вони твердо знали. Як же тут бути? Деякі з них все ж перевели «white» як «білий», супроводивши свій переклад приміткою, що, очевидно, в оригіналі допущена помилка. Інші ж відважно перевели «white» як «чорний» без всяких приміток, виправивши, т...


Назад | сторінка 12 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...