Безсумнівно, велике значення має для тіпології перекладу має крітерій, покладений в основу тієї чи Іншої класіфікації. Так, цілий ряд авторів поділяє Поняття «переклад» на навчальний и професійний. Перший, за словами В. Алімова, «пов язаний з розшифровка іншомовного тексту з метою его розуміння», другий, что вімагає, «спеціальної підготовкі, навічок и вмінь», є «особлива мовня діяльністю, спрямованостей на відтворення першотвору іншою мовою» [2 , с. 16]. А. Вітренко стверджує, що таке протиставлення навряд чи можна Визнати вдалині. По-перше, под «учбовим ПЕРЕКЛАД» маються на увазі Вправи з порівняльної граматики і т.п. Альо и смороду, подібно перекладу як професійної ДІЯЛЬНОСТІ, вімагають «підготовкі, навічок и вмінь». По-друге, учбовим, тоб таким, что віконується з дидактичність цілямі в процесі підготовкі ПРОФЕСІЙНИХ перекладачів, может буті и переклад, віднесеній до Другої категорії [14, с. 47].
залежних від Міри ІНФОРМАЦІЙНОЇ впорядкованості тексту перекладу, переклад підрозділяють на повний и СКОРОЧЕННЯ. Повний, в свою черго, на мнение, Т. Казакової, підрозділяється на буквальному (послівній), семантичності и комунікативний. Буквальний (послівній) переклад, на ее погляд, «зазвічай має Виключно наукову область Розповсюдження» [27, с. 13]. Семантичності переклад «вікорістовується для академічніх видань, призначеня для вузького кола фахівців, або для документів, існуючіх в одінічніх екземпляр так званого автентичного перекладу», а такоже для перекладу технічних інструкцій, більшості наукових публікацій, юридичних документів. Комунікативний переклад, за ее класіфікації, «виробляти до переказу тексту з адекватним віхіднім впливим на одержувача». Лише при цьом способі перекладу мовний склад віхідного тексту не є Головня про єктом и НЕ допускаються Ані СКОРОЧЕННЯ, Ані Спрощення віхідного матеріалу, альо Враховується прагматика одержувача. До цього способу перекладу Т. Казакова відносіть и переклад поезії [27, с. 16].
Існують й Інші класіфікації перекладу. Так, В. Алімов діліть переклад на буквальному (політерній на Рівні морфем и «послівній» на Рівні лексики), что є результатом інтерференції віхідної мови и виробляти до спотворення СЕНС, Описова (при перекладі новіх та незрозуміліх слів), Який допомагає перекладачеві, и Вільний, при якому через погане розуміння орігіналу перекладач «відходіть» від тексту орігіналу, роблячі переклад неадекватним [2, с. 23].
А. Вітренко считает, что підході до ОЦІНКИ якості таких Видів и різновідів перекладу та застосовані при цьом КРИТЕРІЇ будут неоднакові [14, c. 48].
Як Зазначає А. Крюков, у давнини розрізнялі вірний, тоб буквально, переклад, Який пролягав у дослівній передачі орігіналу, и Вільний (передача за змістом) переклади. Для ХVIII ст. БУВ характерний «поліпшуючій» або «ВИПРАВНИЙ», переклад, сутністю Якого Було прістосування першотвору до вимог и норм класицизму [39, c. 9]. З ХІХ ст. Термін «правильний переклад», на додачу до попередня, ставши широко вжіватіся в значенні «правильний». У ХХ ст. для характеристики перекладу стали вжіватіся словосполучення «буквально Точно (дослівній)» та «дослівно точно», а Термін «правильний переклад» Було вітіснено терміном «Адекватне переклад», Який спочатку вікорістовувався у значенні «правильний, хороший, якісний». Так, Г. Гачечіладзе пише: «Художній переклад колівається между двома крайнімі принципами: дослівно точно, но художн...