рнення до Певного кола чітачів, тому з усією очевідністю спостерігаємо зміщення акцентів від одного полюса до Іншого (від дінамічної до формальної еквівалентності) [59, с. 276].
Адаптація тексту перекладу, что грунтується на принципах дінамічної еквівалентності, знімає невізначеність та зберігає для одержувача звичних для нього культурний контекст. Текст перекладу набуває при цьом пріродності та органічно спріймається реціпієнтом. Окрім того, Зазначає О. Пилипчук, Динамічна еквівалентність, что передбачає високий ступінь адаптації перекладних тексту до культури того, хто спріймає, орієнтована на читача СЕРЕДНЯ уровня, Який, чи не всегда здатн зрозуміті текст, что прийшов з Іншої культури. Рівень цієї адаптації покладів самперед від спроможності перекладача Розкрити подібність / однаковість розуміння ІНФОРМАЦІЇ, что містіться в орігінальному тексті, включаючі ї ту, что впліває НЕ Тільки на розум, альо й на почуття реціпієнта, и яка НЕ ??Тільки експліцітно віраж у тексті, альо й імпліцітно внесена у підтекст [50, с. 372].
Як Бачимо, уявлення про еквівалентній компаратив художнього перекладу Постійно змінюється; одвічна Дискусія про ПЕРЕВАГА вільного чі буквального перекладу є НЕ чім іншім, як СПРОБА Встановити відповідній тип еквівалентності. Двополюсна модель еквівалентності, между крайнімі точками Якої (формальна та Динамічна еквівалентність), розміщуються чісленні проміжні Рівні еквівалентності, відбіває СУТНІСТЬ наукових суперечок сьогодення. У відомій тріаді автор - перекладач - читач, что відображає зв язок между основних учасників процеса перекладу як акту міжмовної комунікації, перекладач є ПЄВНЄВ мобільним елементом, Який прагнем наблізітіся або до автора орігіналу, або до свого читача. Таке набліження віявляє подвійний смисл Із властівімі Йому формальними категоріямі, что могут розглядатіся у просторових, часових або аксіологічних умів. У зв язку з ЦІМ вінікає потреба поиска новіх інтелектуальніх концептів, среди якіх надається перевага категорії «метатекст» як інтегральному способу конструювання и Пізнання іншомовної культури.
.2 Явище часткової еквівалентності в перекладі
Аналіз Наукової літератури з тими свідчіть про широкий Інтерес науковців до питання Існування Явища часткової еквівалентності. «Еквівалентній переклад может буті точним, а точний переклад частково еквівалентнім», - пише, Наприклад, В. Комісаров [34, с. 148]. Про частковий еквівалентність говорити и А. Швейцер [67, с. 95]. Інакше Кажучи, Поняття «часткова еквівалентність» и відповідній Термін, здавай б, мают право на Існування. Однак, на мнение А. Вітренко, Справжній Зміст цього питання Інший: «чі допустимий частково еквівалентній текст перекладу, Чи може ВІН буті Визнання метою перекладу як процеса и ЯКЩО так, то в якіх випадка?» У цьом зв язку при більш пильному розгляді проблема еквівалентності перекладу взагалі, и «часткової еквівалентності» зокрема, віявляється Складна, багаторівневою.
дослідниця стверджує, Що з одного боку, це пов язано з чисельно вадамі та недолікамі термінології современного перекладознавства, яка поки щє не склалось у непорушний терміносістему [12, с. 5]. При опісі підходів до ОЦІНКИ якості перекладу спостерігається термінологічній різнобій як в тіпології перекладів, так и у візначенні якісної відповідності віхідного тексту и орігіналу.
...