Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





і словосполучень в структурі пропозиції. Відомо, що словопорядок в німецькій і російській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу. У російській мові з його вільним порядком слів за допомогою розташування може бути виражена комунікативна навантаження всіх членів пропозиції. Присудок так само рухомо, як і інші члени пропозиції, воно може займати будь-яке місце залежно від комунікативного завдання. Члени пропозиції розташовуються, як правило, за принципом: дане - нове. Склад даного зазвичай цілком передує новому. Таким чином, при перекладі на російську мову необхідно в першу чергу акцентувати увагу на тому, де знаходиться смисловий центр пропозиції, тобто яка інформація є важливою або нової, а яка другорядною. Наведемо приклад:


Israel hat nach pal? stinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt.

За даними палестинських ЗМІ, Ізраїль в ніч на неділю

зробив черговий авіаналіт на сектор Газа.


У німецькій мові поєднуються елементи твердого та елементи вільного порядку слів. Підмет, доповнення, обставини розташовуються в реченні в основному в залежності від їх комунікативної навантаження. Присудок у німецькій мові має структурні функції, займає твердо фіксоване місце залежно від типу пропозиції: друге місце - в оповідних і приватно-питальних реченнях, перше місце - в спонукальних і в загально-питальних реченнях, останнє місце - в придаткових пропозиціях. З твердо фіксованим місцем присудка пов'язана особливість німецького порядку слів - рамкова конструкція: при складних формах присудка другий компонент займає останнє місце в реченні. Інші члени пропозиції розташовуються в рамці, утвореною обома компонентами присудка. Особливості місця розташування присудка в німецькій мові обмежують можливості членування пропозиції на тему і РЕМу за допомогою порядку слів. У зв'язку з цим, збереження порядку слів оригіналу не завжди доцільно, а іноді може суперечити нормі російської мови. Наприклад:


Bundespr? sident Horst K? hler ist zum Auftakt einer viert? gigen Afrika-

Reise mit dem algerischen Pr? sidenten Abdelaziz Bouteflika.

На початку свого чотириденного турне по африканському континенту

президент Німеччини Хорст Келлер зустрівся з президентом Алжиру

Абдельазізом Бутефлікою.


У цьому прикладі порядок проходження компонентів пропозиції ПЯ в певному сенсі «прямо протилежний» порядку проходження компонентів пропозиції ІЄ. У німецькому реченні порядок слів визначається правилами синтаксису - підмет передує рамкової конструкції, утвореною складною формою присудка «ist <...> zusammengetroffen », всередині якої розташовуються обставини і предложное додаток. У трансляте другорядні елементи - обставини, що позначають час і місце дії - розташовуються на початку пропозиції.

Підлягає - дане при нейтральному порядку слів стоїть зазвичай в обох мовах на першому місці. Обставини місця, часу, причини, наслідки часто утворюють разом з підметом складу даного, який у німецькій мові розривається присудком:


Der italienische Mi nisterpr? sident Silvio Berlusconi reichte am

Samsta...


Назад | сторінка 11 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Природа називной та комунікативної функцій пропозиції в корейській мові
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види