Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах

Реферат Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах





ка пасивна конструкція замінюється російської активною:


Die Sitzung wurde der Presse geschlossen gef? hrt.

Засідання пройшло в закритому для преси режимі.


При перекладі інфінітівних конструкцій з модальним значенням слід враховувати, що модальні дієслова в німецькій мові мають відносно більш широке поширення, ніж у російській і являють собою розвинену та оптимально діючу традиційну систему. При передачі на ПЯ це нерідко призводить до необхідності їх опускання, вони залишаються без буквального перекладу. Наприклад:


In Deutschland soll die Zahl der Menschen in den n? chsten Jahren leicht

abnehmen.

У найближчі роки чисельність населення Німеччини кілька

знизиться.

Laut einem Bericht der «New York Times» will der Westen nun fordern,

dass Teheran die unterirdische Urananreicherungsanlage Fordo schlie? t und

die Anreicherung von Uran auf 20 Prozent stoppt.

За повідомленням New York Times, західні країни мають намір тепер

зажадати від Тегерана закриття підземної установки по

збагачення урану в Фордо та призупинення збагачення урану до 20%.


Відомо, що дієслово m? ssen позначає обов'язковість, вимушену зовнішніми обставинами (у значенні фактичної необхідності, неминучості здійснення відомої події або наявності певного стану речей). Дієслово «sollen» - повинність як виконання суб'єктом чужої волі або усвідомлюваного боргу, а також у значенні чогось майбутнього в майбутньому, або для передачі висловленого іншими думки або повідомлення (передається по-російськи «говорять»). В силу національно-культурної специфіки мовної поведінки ця прагматична різниця, наявна між смислами, які несуть дані модальнідієслова, не відбивається формальними парадигматическими засобами в російських текстах. Наприклад, прагматичний елемент повинності, залежного від «чужої волі», що міститься у складі смислової структури німецького дієслова sollen може не передаватися в російській перекладі, оскільки він нерелевантен для відправника російського тексту:


Sie sollen laut Nuland das Moratorium bei der Urananreicherung

? berwachen und die Abschaltung der Anlagen best? tigen.

За словами Нуланд, вони (інспектори) повинні спостерігати за

мораторієм на збагачення урану і припиненням ядерної

діяльності.


.2 Перестановки і заміни пропозицій з модальним значенням


Типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - звичайно вони, поєднуються один з одним, приймаючи характер з?? Ожних, «комплексних» трансформацій.

Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.

Найбільш звичайний випадок в процесі перекладу - це зміна порядку слів...


Назад | сторінка 10 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Еволюція газети "The New York Times" у контексті преси США
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Суб'єктивно-модальні конструкції зі значенням негативної оцінки в сучас ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів