ка пасивна конструкція замінюється російської активною:
Die Sitzung wurde der Presse geschlossen gef? hrt.
Засідання пройшло в закритому для преси режимі.
При перекладі інфінітівних конструкцій з модальним значенням слід враховувати, що модальні дієслова в німецькій мові мають відносно більш широке поширення, ніж у російській і являють собою розвинену та оптимально діючу традиційну систему. При передачі на ПЯ це нерідко призводить до необхідності їх опускання, вони залишаються без буквального перекладу. Наприклад:
In Deutschland soll die Zahl der Menschen in den n? chsten Jahren leicht
abnehmen.
У найближчі роки чисельність населення Німеччини кілька
знизиться.
Laut einem Bericht der «New York Times» will der Westen nun fordern,
dass Teheran die unterirdische Urananreicherungsanlage Fordo schlie? t und
die Anreicherung von Uran auf 20 Prozent stoppt.
За повідомленням New York Times, західні країни мають намір тепер
зажадати від Тегерана закриття підземної установки по
збагачення урану в Фордо та призупинення збагачення урану до 20%.
Відомо, що дієслово m? ssen позначає обов'язковість, вимушену зовнішніми обставинами (у значенні фактичної необхідності, неминучості здійснення відомої події або наявності певного стану речей). Дієслово «sollen» - повинність як виконання суб'єктом чужої волі або усвідомлюваного боргу, а також у значенні чогось майбутнього в майбутньому, або для передачі висловленого іншими думки або повідомлення (передається по-російськи «говорять»). В силу національно-культурної специфіки мовної поведінки ця прагматична різниця, наявна між смислами, які несуть дані модальнідієслова, не відбивається формальними парадигматическими засобами в російських текстах. Наприклад, прагматичний елемент повинності, залежного від «чужої волі», що міститься у складі смислової структури німецького дієслова sollen може не передаватися в російській перекладі, оскільки він нерелевантен для відправника російського тексту:
Sie sollen laut Nuland das Moratorium bei der Urananreicherung
? berwachen und die Abschaltung der Anlagen best? tigen.
За словами Нуланд, вони (інспектори) повинні спостерігати за
мораторієм на збагачення урану і припиненням ядерної
діяльності.
.2 Перестановки і заміни пропозицій з модальним значенням
Типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - звичайно вони, поєднуються один з одним, приймаючи характер з?? Ожних, «комплексних» трансформацій.
Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.
Найбільш звичайний випадок в процесі перекладу - це зміна порядку слів...