gabend bei Staatschef Giorgio Napolitano seinen R? cktritt ein.
Прем'єр-міністр Італії Сільвіо Берлусконі в суботу подав
президенту країни Джорджо Наполітано прохання про відставку.
Порівняння оригіналу і перекладу показує, що нове в реченні ІЄ стоїть не на самому останньому місці, як у реченні ПЯ, а на передостанньому, оскільки останнє місце зайняте другим компонентом присудка - відокремлюваною приставкою.
Отже, в німецькому реченні порядок проходження його членів визначається правилами синтаксису (в пропозиціях без інверсії) - підмет передує присудок, далі йде обставина часу і непряме доповнення (або навпаки). Наприкінці пропозиції розташовуються обставина місця і пряме доповнення. Відмінність російського порядку слів від німецького в тому, що в російській мові основними функціями порядку слів є як граматична, так і комунікативна функція, яка іноді пригнічує граматичну.
Правильна передача «комунікативного членування» пропозиції є необхідною умовою еквівалентності перекладу. Інверсія, на відміну від прямого порядку слів у німецькому реченні, полягає в постановці дієслова та інших елементів пропозиції перед підметом, що не може не привертати особливої ??уваги читача до цих елементів. При інверсії на першому місці стоїть другорядний член пропозиції, потім присудок (відмінювати частина), підмет і потім інші члени речення в такому ж порядку, як і при прямому порядку слів пропозиції. Сенс пропозиції при інверсії практично не змінюється, але при цьому член пропозиції, що стоїть на першому місці пов'язує пропозицію за змістом з попереднім висловлюванням.
Sieben Menschen kamen bei Protesten in der Hauptstadt Damaskus ums
Leben, weitere Opfer wurden aus mehreren anderen St? dten gemeldet. In der
N? he von Daraa sollen Sicherheitskr? fte zahlreiche Menschen erschossen
haben.
Під час акції протесту в столиці Сирії Дамаску загинули 7 людей.
Повідомлення про жертви надійшли з інших міст. За словами
(свідченнями) очевидців, сили безпеки розстріляли натовп
демонстрантів поблизу міста Дараа.
Відповідно до місця німецького присудка відбувається аранжування інших структурних компонентів відносно один одного. Стійке словосполучення ІЄ «ums Leben kommen» утворює рамкову конструкцію, яка обмежує можливість членування пропозиції оригіналу на тему і РЕМу за допомогою порядку слів. У трансляте складу даного цілком передує новому: «Під час акції протесту в столиці Сирії Дамаску загинули 7 осіб <...>». У другому реченні ІЄ порядок слів змінено на зворотний. Обставина місця «In der N? He von Daraa - поблизу міста Дараа» стоїть на першому місці, пов'язуючи це пропозиція з попереднім. Якщо і в другому реченні буде прямий порядок слів, то зв'язок цих двох пропозицій не буде настільки явною. У пропозиції ПЯ збережена логічна послідовність розвитку думки.
Дієслово sollen в поєднанні з Infinitiv II «versucht haben» висловлює посилання на висловлювання третіх осіб, за достовірність яких мовець не ручається (за даними місцевих ЗМІ; за свідченнями очевидців). Нерідко має місце препозиція обставини часу місця або непрямих доповнень, яка при перекладі...