паючи у функції підзаголовка, розуміння якого визначається наступним текстом, або слідувати за нею, дозволяючи зробити текст більш компактним, одночасно зберігаючи його зрозумілість для читача.
Характерним випадком згортання структур базових ІГ є словосполучення з іменниками, в значення яких входить сема теорія (наприклад, innativism, cognitivism, connectionism), що виражаються на морфологічному рівні морфемами _sm, _ism, а також з іменниками, в значення яких входять як сема теорія , так і сема осіб (наприклад, innativist, interactionalist, constructionist, descriptivist ...) з афіксами _ist і _st.
Формування ІГ з такими словами в постпозиції до ядра, що має сему точка зору (наприклад, view, position, opinion ) призводить до необхідності узгодження сем вихідного висловлювання при їх відображенні в переводеposition - позиція прихильників теорії
взаімозавісімостіtheorist - прихильник теорії
взаємозалежності.
Все сказане вище не є перерахуванням всього спектру теоретично можливих випадків формування іменних груп у тексті і можливостей їх перекладу на російську мову, однак повинно сформувати уявлення про складність цього рівня перекладу та про залежність якості перекладу від прийнятих на цьому рівні рішень.
При перекладі термінології, якщо відмовитися від міфу про однозначність термінів конкретної предметної області та стандартизації термінології в рамках одного тексту, виникають проблеми, пов'язані як з перекладом складових складного терміна, так і з розпізнаванням його структури. Ці проблеми вирішуються досить складно і при ручному, і при машинному перекладі. p align="justify"> Ще одна серйозна проблема, пов'язана з перекладом ІГ, лежить в області лексичної семантики і полягає в необхідності розпізнавання значень окремих лексичних одиниць у комбінаториці, у структурі словосполучення. Частково ця ситуація на практиці дозволяється за рахунок створення спеціальних словників, автоматизованих (представлених у комп'ютері у вигляді резидентних або автоматичних словників) або звичних паперових. Але особливу складність для будь-якого виду перекладу і для моделювання в області семантичного аналізу представляють іменні групи, значення яких залежить від контексту. p align="justify"> Так, наприклад, в англійській мові відсутність морфологічних показників роду, числа і відмінка для елементів іменних груп (ІГ), які могли б показати структуру залежностей між компонентами ІГ, унеможливлює встановлення В«господаряВ» для прикметника або набору прикметників в препозиції до ланцюжка іменників (див., наприклад, іменну групу constant amplitude deformation cycle).
У таких випадках можна спиратися на два типи інформації і, відповідно, на два підходи:
В· залучення екстралінгвістичних знань щодо конкретної предметної області, людина робить це на основі свого тезауруса;
В· Використання інформації, яка може бути витягнута на основі аналізу всього тексту.
Другий підхід здається більш доцільним, оскільки він базується на основі формальних показників намірів автора, які відображаються в структурі тексту і в складі різних ІГ з тими ж самими складовими частинами. Дослідження структури тексту з точки зору складу ІГ в різних галузях науки і техніки (медицина, сейсмоізоляція, космічні засоби, будівництво електростанцій) показують, що структура залежностей в ІГ з трьома або більше компонентами може бути встановлена ​​з аналізу найближчого контексту: двокомпонентні ІГ будуть показувати точні зв'язку, релевантні для цього конкретного тексту.
При встановленні коректного перекладу основних складових складного терміну застосування останнього підходу дає можливість правильно розпізнавати структуру терміна і може використовуватися і людиною, і комп'ютером. Отже, при ручному перекладі ми можемо використовувати цю ситуацію як ключ для діагностики структури, оскільки опора на системи зв'язків предметної області не завжди доступна перекладачеві. br/>
Лекція19 (2 ч.). Стилістика тексту і переклад
Розглянемо деякі проблеми стилістики тексту, безпосередньо пов'язані з перекладом, на матеріалі газетно-інформаційної замітки (news item, news story). Га зетно-інформаційна замітка являє собою жанр тексту, що відноситься до газетного підстилю газетно-публіцистичного функціонального стилю. Якщо розглядати замітку з точки зору її домінуючою комунікативної функції, те її варто віднести до тексту інформативного типу, в якому можна виділити наступні структурно-...