Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





композиційні компоненти - заголовок, вступний абзац ("зачин") і розгорнутий виклад. З цих компонентів найбільшим ступенем жорсткості характеризуються заголовок і зачин. Цим компонентам властивий більш-менш суворо регламентований набір використовуваних мовних засобів - лексичних одиниць і семантико-синтаксичних структур. Відмінності в правилах структурування заголовків і зачинів російських і англійських газетно-інформаційних заміток знаходять своє відображення в перекладі. Так, в заголовках англійських газетно-інформаційних заміток спостерігається значне переважання дієслівних фраз над іменними ("11 Die in South Africa"; "Britain's Labour Party Makes Garns"; "Pickels Stop Murdoch Papers"; "China Compounds US Space Gloom" ;). У той же час серед заголовків російських газетно-інформаційних заміток значно частіше зустрічаються іменні фрази ("Чергове комюнікеВ»; В«Регулярний випуск" Правди ""; "Ситуація на Гаїті", "Старт п'ятирічки"). Це правило, як і всі інші, носить імовірнісний характер. В принципі іменні фрази можливі й в англійських заголовках ("Green Light for US Arms Mongers"; "Labour Pledge on NHS Workers 'Pay"; "Deaf Black Children's Uphill Task in Educa-tion"), а дієслівні - в російських ("Готують нову агресію", "Зроблено подання", "Змагаються суміжники"). Але в цілому домінуючим типом заголовка англійських інформаційних текстів є дієслівний, а росіян - іменний. Іншою особливістю англійських заголовків є опущення зв'язки bе в пасиві і в іменному присудок ("Israel Set to Raid Lebanon"; "2 US Navy Battle Groups Poised for Move on LibyaВ»; "Inland Water Storage Urged to Stern Rise of Oceans" ; "Noel Fields Dead"). Для заголовків англійських інформаційних заміток характерно також опущення артикля ("Plane Undergoes Repairs After Bomb Blast"; "President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike"; "Gandhi Shuffles Тор Sikh to Intenor Ministry"). Артикль зберігається лише в тих випадках, коли його опущення може призвести до невірної смислової інтерпретації заголовка, наприклад: "National Gallery Launches Bid to Buy the Titian" - "Національна галерея намагається придбати картину Тиціана". Тут артикль вказує на те, що мова йде про картину. p align="justify"> Для англійських заголовків характерно також відсутність дієслівних форм бавовняні,. часу. Замість них вживаються форми наст. часу - Praesens Historicum ("Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits Apartheid Trau"; "Yankees Rally to Beat Royals in lOth Inning"; "Qadhafi Rejects Insult"). У той же час в російських дієслівних заголовках зустрічаються форми бавовняні,. часу ("Зроблено подання"; "Народилася село"; "Підготували до свята"). Відсутні в англійських заголовках і особисті форми дієслова буд. часу. В якості їх еквівалентів використовується інфінітив ("Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe"). "Алгоритм" перекладацьких операцій, обумовлених зазначеними вище закономірностями, може бути сформульований у вигляді правил граматичних трансформацій. Слово "алгоритм" береться в лапки не випадково: адже структурні відповідності, про які йшла мова, носять імовірнісний характер. Розглянемо деякі з цих правил. Наприклад, при перекладі з російської мови на англійську використовувана в газетному заголовку російська іменна фраза, де іменник у ім. відмінку означає процес, а іменник в рід. відмінку - агенса, нерідко перетворюється на пропозицію, в якому суб'єкт і процес виражаються відповідно ім'ям - підметом і дієсловом - присудком (у наст, часу): "Напад расистів на прифронтові держави" - "Racists Attack Front-Line States"; " ; Відкриття з'їзду БЗНС (Болгарського землеробського народного союзу) "-" Agrarian Congress Opens in Bulgaria "," Завершення фестивалю в Мексиці "-" Festival Closes in Mexico ".

Якщо в російській газетному заголовку фігурує іменна фраза, де ім'я в ім. відмінку означає процес, а ім'я в рід. відмінку - об'єкт цього процесу, то зазвичай застосовується інша трансформація: іменна фраза перетворюється на пропозицію, в якому ім'я, що означає об'єкт, виступає в якості граматичного підмета, а процес виражається з допомогою форми причастя II з опущеною зв'язкою Ье:

"Підписання контракту" - "Contract Signed"; "Засудження расистів" - "Racists Denounced"; "Повернення шедеврів" - "Masterpieces Returned"; "Зміна тренера" ​​- "Coach Replaced". Як видно з прийомів, перекладацькі трансформації включають крім опущення зв'язки bе і звичайне для англійських газетних заголовків опущення артиклів ("Contract Signed"; "Coach Replaced"). В інших випадках трансформації, використовувані при перекладі заголовків, стосуються в основному морфологічних форм. Так, відповідно до зазначеної вище закономірністю в російських дієслівних заголовках форми бавовняні,. часу замінюються формами наст, часу: "Почала роботу комісія" - "Commiss...


Назад | сторінка 111 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз англійських і російських прислів'їв, що виражають с ...
  • Реферат на тему: Типи англійських і російських цветонаіменованій в кольоровій палітрі лаків ...