Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ion Meets in Baghdad"; "Допомога прийшла" - "Aid Comes in Time". Часом переклад заголовків вимагає виходу за межі граматичнихтрансформацій. Так, при передачі значення майбутності російське іменне словосполучення, в якому майбутність виражається за допомогою прийменника, прислівники або прикметника, піддається межуровневом трансформації, в результаті якої воно перетвориться в описані вище конструкції з інфінітивом: В«Перед зустріччю" сімки "у ТокіоВ» - " 'Seven' to Meet in Tokyo ";" Назустріч з'їзду ПОРП "-" Polish United Workers 'Party to Hold Congress ";" Майбутній матч-реванш Каспарова і Карпова "-" Kasparov and Karpov to Play Return Match. " ;

Нерідко переклад заголовків вимагає семантичних трансформацій. Однією із спонукальних причин цих трансформацій є наявність в англійській мові так званої заголовної лексики (headline vocabulary, headlinese), що вимагає певних модифікацій при перекладі. Так, в одному з англійських посібників для журналістів наводиться список слів з "заголовного жаргону": ban, bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, Red, rush , slash [Seilers, 1968, 103]. Ці короткі слова, легко вписуються у формат заголовка, характеризуються значним розширенням сфери свого вживання. Так, наприклад, bid - це не тільки 'пропозицію', 'заявка', 'спроба', але і 'крок', 'ініціатива', 'зусилля', hit - не тільки 'завдавати удару', 'заподіювати шкоду', ' попадати в ціль ', але і' критикувати ',' критикувати на кого-л., розносити в пух і в прах ', pact - не тільки' пакт, угода, договір ', але і' угода ',' домовленість ',' змова ', probe - не тільки' зондування ', але і' будь слідство, розслідування ',' перевірка ', quit - не тільки' покидати ',' припиняти ', але і' їхати ',' виводити війська ',' евакуюватися ' , quiz - не тільки виробляти опитування ', але і' допитувати ',' інтерв'ювати, задавати питання '. Але справа не тільки в шірокозначності цих слів. Мабуть, їх найбільш характерною рисою є те, що в газетних заголовках вони практично витіснили з ужитку свої синоніми. Так, ban витіснив forbid і prohibit; rap - criticize, reprimand, interrogate; Red - Communist, Socialist, progressive. Широка семантика заголовних слів вимагає контекстуально обумовлених трансформацій у перекладі. Найбільш часто при передачі значення цих слів знаходить застосування конкретизація (Гіпоніміческій трансформація). При цьому зазвичай конкретний зміст заголовка розкривається в тексті замітки - найчастіше в її зачині. Наведемо наступний приклад : "Minebea FoГјs Trafalgar-Glen Bid". СР зачин цієї замітки: Minebea Corp, of Japan, the world's largest maker of precision bearings, has foiled a hostile takeover attempt by a US-British financial group, the Kyodo News Service reported Friday. Тут зачин знімає багатозначність заголовного слова, замінюючи його відповідним еквівалентом, включеним в уточнююче і конкретизує контекст: Trafalgar-Glen Bid - a hostile takeover attempt by a US-British financial group. Таким чином, даний заголовок може бути переведений: "Провал спроби англо-американської монополії поглинути японську фірму" або "Провал спроби підпорядкувати японську фірму англо-американському контролюВ». Неоднозначність смислової інтерпретації газетного заголовка нерідко обумовлюється використанням піддаються різному тлумаченню синтаксичних конструкцій, зокрема іменних фраз, наприклад: "Beim Blasts Tory Nuclear Cover-up". Тут практично неможливий переклад поза контекстом фрази "Тогу Nuclear Cover-up". Насамперед, різночитання можливі у зв'язку з опорним словом цієї фрази - cover-up, утвореним від фразового дієслова to cover up 'ретельно приховувати,' покривати кого-л. '. Але основна складність виникає через те, що фраза в цілому носить еліптичний характер. Ключ до тлумачення цієї фрази і заголовка в цілому дає зачин тексту: Labour MP Топу Beim last night accused the government of "totally misleading" the British people about nuclear power. Таким чином, cover-up означає в даному випадку не просто Приховування ', але і' дезінформацію ', а опущений елемент у наведеній вище іменної фразі - power ("Tory nuclear cover-up" - "Tory nucleary power cover-up" ). Можливі такі варіанти перекладу цього заголовка: "Бенн звинувачує торі в дезінформації з питань атомної енергії" або "Бенн викриває дезінформацію торі з питань атомної енергії". У наведеному прикладі основна складність, пов'язана з інтерпретацією іменний фрази, була обумовлена ​​її еліптичності. У наступному заголовку еліптичність поєднується з неоднозначністю смислових зв'язків між компонентами фрази: "Power Station Action Starts Today". У даному випадку power Station може віднос...


Назад | сторінка 112 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Виправдання тільки вірою
  • Реферат на тему: Java: Росіяни букви і не тільки ...
  • Реферат на тему: Чи можливо тільки електронне документування
  • Реферат на тему: Комахи, що живуть у грунті тільки в личинкової стадії
  • Реферат на тему: Роздуми клініциста про стійкість мікробів до антибіотиків, і не тільки про ...