Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





иться до action: 1) як агенс, 2) як об'єкт і 3) як місце. Крім того, можна припустити, що ця фраза характеризується семантичної неповнотою. Action потребує конкретизує визначенні. Відповіді на ці питання ми знаходимо в зачині: Today's Start of national industrial action in Britain's power stations forms the background to the biennial Conferences of the electricians 'union in Scarborough. Звідси випливає, що power Station виявляє локатівниє зв'язку з action, a опущеним елементом фрази є industrial action 'страйк'. Отже, заголовок може бути переведений таким чином: "Страйки на англійських електростанціях" або "Англійські електрики страйкують". Звертає на себе увагу помітне розходження між заголовками російських і англійських газетно-інформаційних повідомлень. Ця відмінність стосується ступеня відображення в заголовку змісту повідомлення. В англо-американських газетних заголовках досить строго дотримується принцип, сформульований у цитованому вище посібнику для журналістів: "Headlines should teil the story, the sages say" [Seilers, 1968, 96]. Таким чином, заголовок - це гранично стислий варіант основного змісту тексту.

Див наступні приклади : "DГјsseldorfs State Gallery Proves a Mausoleum for Mummified Modernism"; "Aquino Plans to Hold Referendum on US Bases"; "Sturdy Land Rover Builds a Stylish Image on British Pride"; "First Chicago Bank Says P rofit Rose 58% for Initial Period."

Разом з тим багато заголовки російських текстів будуються за іншим принципом: вони, швидше, служать сигналом, акцентує увагу на одному з елементів змісту тексту. Ср, наприклад: "Чергове комюніке"; "Ситуація на Гаїті"; "Інтерес до СРСР"; "Позиція Данії". У таких випадках для перекладу на англійську мову потрібна додаткова інформація, оскільки в дослівному перекладі ці заголовки явно не відповідають зазначеній вище нормі англійського тексту. Джерелом цієї додаткової інформації служить текст нотатки. Так, у замітці, названій "Чергове комюніке", йдеться про те, що, згідно з черговим комюніке іракського командування, іракські вертольоти здійснили понад 30 бойових вильотів за минулу добу. На основі цього мінімуму інформації заголовок може бути сформульовано таким чином: "Iraqi Helicopters Fly Over 90 Missions, Communique Says". У статті під назвою "Ситуація на Гаїті", йдеться, що опозиційні лідери закликали народ Гаїті до загального страйку. p align="justify"> Можливий переклад заголовка: "General Strike Urged by Haiti's Opposition Leaders". У замітці під назвою "Інтерес до СРСР", повідомляється про значний інтерес, викликаному радянським павільйоном на що відкрилася у Ванкувері всесвітній виставці "ЕКСПО-86". Тема цієї замітки може бути таким: "Soviel Pavillion at EXPO-86 Arouses Interest" або "Visitors Flock to Soviel Pavillion at EXPO-86". Нарешті, в повідомленні під заголовком "Позиція Данії" йдеться про те, що на майбутній у Галіфаксі (Канада) сесії ради НАТО Данія висловиться проти продовження випробувань ядерної зброї. У цьому випадку заголовок, що відповідає нормам побудови англійської газетно-інформаційного тексту, може бути приблизно таким: "Denmark to Say 'No' to More Nuclear Tests." p align="justify"> Як показують наведені вище приклади, такого роду заголовки самі по собі не переводяться. Фактично вони замінюються іншими заголовками, відповідними нормам побудови англійських текстів даного жанру і містять той мінімум інформації, якого вимагають ці норми. Таким чином, переклад газетних заголовків вимагає найрізноманітніших перекладацьких операцій, визначених розбіжностями у типовій структурі заголовків, неоднозначністю їх смислової інтерпретації, розбіжностями в наборі використовуються в заголовках лексичних одиниць, експресивно-стилістичними чинниками, а також смисловим співвідношенням між текстом і заголовком. Ці операції включають граматичні та семантичні трансформації, міжрівневі (лексико-граматичні) трансформації, заміну вихідного заголовка новим, відповідним нормам даного жанру в мові перекладу. p align="justify"> Зі сказаного випливає, що між заголовком і основним текстом існують органічні зв'язку. Найбільш тісно заголовок пов'язаний з зачином (lead), який, як зазначалося вище, подібно заголовку, характеризується відносною жорсткістю структури. В англо-американській пресі найбільш часто зустрічається зачин-резюме (summary lead), який визначається як "початкову пропозицію або пропозиції, в яких резюмується основний зміст замітки" [Heyn, Brier, 1969, 101]. p align="justify"> Класичний зачин являє собою відповідь на шість питань: Хто? Коли? Де? Чому? Що? Як? Відповідь на ці питання може викладатися в одному, двох або кількох реченнях. Як у російській, так і в англійській текстах використовуються стандартні композиційні формули зачину. До них належить, зокрема, формула атрибуції (вказівки на джерело). У російській газетно-інфор...


Назад | сторінка 113 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Слоган і заголовок