Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





маційному тексті посилання на джерело інформації зазвичай фігурує на самому початку зачину:

= ІС, де 3 - зачин, І - джерело, С - повідомлення. У російських текстах найчастіше зустрічаються такі мовні формули вказівки на джерело: Як заявив X; Як повідомляє (вказує, відзначає) X; За повідомленням X; Згідно із заявою (повідомленням) X; З X повідомляють; Тут оголошено та ін В англійських текстах вказівку на джерело найчастіше дається в кінці зачину: 3 = СІ, де 3 - зачин, С - повідомлення, І - джерело. Найхарактерніші формули атрибуції включают: Z said; said X,. ST reported (announced, declared), According to X; It is reported from X;

It was announced (reported). Виходячи зі сказаного, можна сформулювати нескладне правило перекладацьких трансформацій при перекладі зачину газетно-інформаційного тексту з російської мови на англійську. Це правило складається з двох частин. По-перше, воно передбачає перестановку компонентів висловлювання: частина пропозиції, що відсилає до джерела інформації, при перекладі з російської мови на англійську переміщається в кінцеву частину висловлювання, а при перекладі з англійської на російську - в початкову частину. По-друге, воно включає субституцию: російська формула атрибуції замінюється англійської і відповідно англійська - російської (наприклад, як заявив X - X said; it is reported from X-З Х повідомляють). Проілюструємо це правило наступними прикладами: Як повідомляє лондонський кореспондент газети "Таймі оф Індіа", обвинувачені сикхські сепаратисти намагалися найняти для здійснення змови двох поліцейських офіцерів, які представилися їм бойовиками Ірландської республіканської армії, які нібито незадовго до цього вбили у Вестмінстері англійського міністра - The accused Sikh separatists tried to involve in their conspiracy two police officers who introduced themselves Г¤ s IRA militants and claimed they had recently assassinated a British minister in Westminster; Згідно повідомленням міністерства ВМС, 6 травня цього року дві атомні човни спливли на Північному полюсі - Two nuclear submarines surfaced near the North Pole, accordmg to the Department of the Navy; Як заявив генеральний секретар Організації африканської єдності ... цьогорічний День звільнення Африки континент зустрічає на тлі двох важливих подій: сесії Генеральної Асамблеї ООН по критичному економічному становищу в Африці та Міжнародної конференції в Парижі з санкцій проти ПАР - The highlights of Africa's Liberation Day this year are the UN General Assembly to discuss the critical economic Situation m Africa and the international Conference in Paris on sanctions against South Africa, said ... Secretary General of the Organization of African Unity; CIA-backed Contras operating in Nicaragua murdered 10 people in a weckend car ambush, it was reported yesterday - Вчора було оголошено що контрас, діючі за підтримки ЦРУ, вбили в кінці тижня 10 людей, влаштувавши засідку на шосе; Africa's attempt to overcome its worst-ever economic crisis will fail without added resources in the form of new aid and debt relief, the World Bank said in a report published here Friday-Як вказується в опублікованому тут доповіді Міжнародного банку реконструкції та розвитку , Африці не вдається подолати вкрай важку економічну кризу, якщо їй не буде надана додаткова економічна допомога та допомога у сплаті боргу.

Для структури повідомлення в англійській мові характерний прямий (неінвертірованний) порядок слів. При цьому на початку пропозиції зазвичай стоять підмет і присудок, передавальні описувані в її спілкуванні події, а за ними йдуть обставина місця і обставина часу:

С = СбМВ, де С - повідомлення, Сб - подія, M - місце, В - час.

Наприклад: The Teamsters Union called a citywide strike today.

У зачинах російських газетно-інформаційних текстів порядок проходження компонентів нерідко буває зворотним. Пропозиція починається з обставини часу, за яким слід обставина місця, а за ним присудок і підмет, що виражають описується подія:

С = СбМВ, де С - повідомлення, Сб - подія, M - місце і В - час.

Ця інверсія, безсумнівно, пов'язана з виразом теми і реми - компонентів комунікативної структури висловлювання. Вище ми вже торкалися деяких проблем, пов'язаних з передачею комунікативної структури в перекладі. При перекладі газетно-інформаційних текстів ці проблеми зазвичай вирішуються з урахуванням деяких специфічних рис жанру. Розглянемо як приклад наступні два зачину російських газетних заміток:

В«Вчора в Москві відбулася прес-конференція, присвячена підсумками зустрічі керівників Спілки архітекторів СРСР та організації США" Архітектори, дизайнери та планувальники за соціальну відповідальність "В» і « Англії почалося судове слідство у справ...


Назад | сторінка 114 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...