і про змову з метою вбивства прем'єр-міністра Індії Раджива Ганді під час його офіційного візиту до Англії в жовтні 1985 року В».
У першому прикладі ремой висловлювання є прес-конференція, присвячена ... Як відомо, в англійській мові рема може фігурувати в початковій позиції за тієї умови, що вона маркується невизначеним або нульовим артиклем. У той же час облік специфіки жанру вимагає приміщення обставини місця і часу в кінець висловлювання: A press Conference on the results of the meeting of the Soviet Architects 'Union and the US organization "Architects, Designers and Planners for Social Responsibility" was held in Moscow yesterday.
У другому прикладі виникає можливість лексико-синтаксичної трансформації, завдяки якій тематичне обставина в Англії перетвориться в що займає початкове положення підмет - тему англійської пропозиції: Britain has opened a legal inquiry into the conspiracy to assassinate Indian Prime-Minister R. Gandhi during his official visit to Britain in October 1985. p align="justify"> У цьому випадку в перекладі використовується трансформація - конверсівное перетворення, різновид антоніміческогоперекладу, заснована на взаємозамінності різноспрямованих дій (початися - почати) і перегрупування актантов. СР подібний приклад: Наступного тижня в Гватемалі відбудеться зустріч глав держав Центральної Америки - Guatemala will host a Central American Summit next week. Іноді переклад газетного зачину вимагає складніших операцій, пов'язаних з розбіжностями у способах реалізації комунікативної структури висловлювання, например: Сьогодні в Делі розпочала роботу четверта конференція письменників країн Азії та Африки - Asian and African writers have met for their fourth Conference in Delhi today. З групи реми виділяється її структурний стрижень - четверта конференція і підпорядкована частина - письменники країн Азії та Африки. Ця підпорядкована частина перетвориться в тематичне підлягає англійського пропозиції (Asian and African writers) з використанням відповідного дієслова (meet). Зазначена вище закономірність, згідно з якою зачин в англійському газетно-інформаційному тексті завершується обставинами місця і часу, не носить жорсткого характеру. Відомі випадки, коли вживання обставини часу в кінцевій позиції тягне за собою відрив його від дієслова, що утруднює розуміння тексту, а часом дає підставу для його невірної інтерпретації, наприклад: Сьогодні в стокгольмському парку Хуммлегорден відкрився дводенний фестиваль "Норшкенсфламман" - єдиної в Швеції щоденної комуністичної газети, органу Робочої партії - Комуністи Швеції, що відзначає свій 80-річний ювілей - The Stockholm Homlegarden Park today has opened its grounds for a two-day festival of Norskensflamman, Sweden's only Communist daily, the organ of the Workers 'Party (the Communists of Sweden) celebrating its 80th birthday. У даному випадку вживання обставини часу (today) наприкінці пропозиції призвело б до смисловому спотворення (celebrating its 80th birthday today - відзначає сьогодні свій 80-річний ювілей). Переклад зачину визначається також деякими закономірностями, пов'язаними з розподілом інформації між його компонентами. В англо-американській пресі зачини, як правило, будуються за принципом включення основною і найбільш важливої вЂ‹вЂ‹інформації в перше речення або, якщо перше речення є складним, в головне, а не в підрядне. При цьому головна пропозиція зазвичай стоїть на першому місці. p align="justify"> Характерний наступний приклад неправильного побудови зачину, що приводиться в посібнику для журналістів Х.Хейна і У.Бріра: Two firemen fought their way into a smoke-filied building where a boy was trapped in the second floor today and died of asphyxiation.
Недоліком побудови цього зачину є те, що тут найбільш суттєвий компонент інформації (Two fireman ... died of asphyxiation) фігурує лише в самому кінці, після того як читачеві повідомлені деякі другорядні деталі. Це є порушенням одного з важливих принципів розподілу інформації в тексті інформаційної замітки ("to say first things first"). Автори посібника пропонують наступний виправлений варіант цього зачину: Two fireman were asphyxiated today while trying to rescue a boy trapped on the second floor of a smoke-filled building [Heyn, Brier, 1969, 124]. p align="justify"> При перекладі з російської мови на англійську перекладачеві доводиться брати до уваги цю норму побудови газетно-інформаційного тексту. У тому випадку, якщо спостерігаються істотні відхилення від нього, для побудови тексту, що відповідає нормам даного жанру, в мові перекладу необхідна перегрупування компонентів зачину. Ось приклад зачину, композиційна структура якого підлягає зміні в перекладі: "Відбувся візит до Франції міністра закордонних справ ФРН Г.Д.Геншера. У ході переговорів були обговорені питання двостороннього співробітництва у політичній, військовій і економічній областях ". У цьому уривку н...