айбільш істотний елемент повідомляється інформації міститься у другому реченні. Норми композиційної побудови англійської газетно-інформаційного тексту вимагають, щоб саме з нього починалося виклад інформації. Це може бути досягнуто таким чином: Problems of political, military and economic cooperation between West Germany and France were discussed during the visit of the FRG Foreign Minister H.-D. Genscher to France. Перестановка смислових компонентів зачину супроводжується їх об'єднанням в одне речення. p align="justify"> Іноді при перекладі зачинів з англійської мови на російську застосовується протилежне перетворення - поділ єдиного пропозиції на два. Це має місце в тих випадках, коли, наприклад, в англійському тексті складнопідрядне речення з союзом аs об'єднує два по суті автосемантічних пропозиції. Слід зазначити, що союз as широко застосовується в зачинах, вказуючи лише на одночасність описуваних у головному і підрядному реченнях подій, а також іноді на те, що одна з подій є прикладом або конкретним проявом іншого: Organised resistance to the fascist regime in Chile escalated yesterday as bombs went off at government targets in cities and towns across the country. У російській мові відсутня союз, що є еквівалентом аs у вказаному значенні. Звідси виникає необхідність у поділі складнопідрядного речення на два самостійних пропозиції: "Вчора в Чилі посилилося організований опір фашистському режиму. По всій країні в будівлях державних установ лунали вибухи бомб ". p align="justify"> Розглянемо ще один приклад: As print workers stood firm in their fight for Jobs, Tony Dobbins called on fellow trade unionists to join the mass demonstration at Rupert Murdoch's Wapping plant on Saturday.
Тут ми зустрічаємося з незвичайною для зачину композиційною структурою: зачин починається з придатковогопропозиції, що вводиться аs. Думається, що причиною цього є те, що саме це підрядне речення служить темою даного висловлювання, а ремой є головна пропозиція, що несе основне смислове навантаження. Це, зокрема, підтверджується тим, що саме подія, що описується в головному реченні, винесено в заголовок усієї нотатки. І головне, і підрядне пропозиції по суті автосемантічни. As вказує лише на спільність їх тимчасового плану. Таким чином, та в даному випадку є всі підстави для розділення зачину на дві пропозиції: "Англійські друкарі продовжували наполегливу боротьбу проти звільнень. Керівник їхньої профспілки Тоні Доббінс закликав представників інших профспілок взяти участь у масовій демонстрації, яка відбудеться в суботу у поліграфічного комбінату Руперта Мердока ". p align="justify"> Виділення підлеглих компонентів зачину в окреме пропозицію нерідко має місце при перекладі висловлювань, що містять не мають еквівалентів у російській мові іменні обороти з прийменником in, що характеризують або оцінюючі описується подія, наприклад: The deputy chief of the squad of US advisers helping the Salvadonan Junta forces has been shot dead in the first known killing of a US military adviser in El Salvador.
безеквівалентний іменного обороту з in (in the first known killing of a US military adviser ...) вимагає перетворення його в окреме речення: "У Сальвадорі вбито заступника начальника групи американських військових радників, які допомагають силам сальвадорської хунти. Це перший відомий випадок вбивства американського військового радника в Сальвадорі ". p align="justify"> Отже, в основі трансформацій, яких зазнає в перев де текст зачину, лежать розбіжності у формулах його композиційної структури, в засобах вираження його комунікативної структури, в правилах розподілу інформації між його компонентами, наявність у вихідному тексті типових для даного жанру безеквівалентних конструкцій. Типовими трансформаціями, використовуваними при перекладі зачину, є перестановки (пермутації), конверсівная трансформація, при якій обставина перетвориться в підмет (при перекладі з російської мови на англійську), поділ і об'єднання пропозицій. p align="justify"> До цих пір мова йшла про відображення в перекладі деяких специфічних рис компонентів газетно-інформаційного тексту - заголовка і зачину. Тепер ми зупинимося на специфічних особливостях цього тексту в цілому. Згідно з канонами американської та англійської журналістики, зафіксованим у відповідних підручниках і настановах, суб'єктивно-оцінні елементи, що відображають позицію автора повідомлення, повинні бути повністю виключені з газетно-Інформаційні тексту. Іншими словами, особистість самого репортера як би повністю усувається. Норми жанру забороняють включати в текст висловлювання, що відображають власну думку репортера. p align="justify"> "Думки повинні висловлюватися в передовій статті і в огляді" [Heyn, Brier, 1969, 87]. Таким чином, складається враження, що газетно-інформаційна замітка являє собою той ідеальний монофункціональний текст, який покладено в основу типології текстів, запропонованої К. Раїс. Одн...