Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





tears і duck into seclusion). У перекладі, природно, неможливо відтворення цих мовних засобів. Але, як вже зазначалося вище, критерієм адекватності є відтворення функції, яку виконують ці кошти, створення східного комунікативного ефекту. В англійському тексті зниження стилістичної тональності шляхом використання разг. duck створює іронічну конотацію. У російській мові джерелом іронічної конотації може служити, наприклад, кілька архаїчна лексична одиниця, яка в сучасному вживанні придбала іронічне забарвлення. Такою одиницею є дієслово ретируватися (від фр. Se retirer), застарілий у своєму первинному значенні 'відступити' (ворог ретирувався), але зберігся як іронічно забарвлений синонім дієслів піти, сховатися (пор. у Маяковського: "хочу залякати не показати і ретируюсь задом "). Таким чином, наведене вище висловлювання може бути переведено: 'Крістін Кілер розплакалася і поспішно ретирувалася'. p align="justify"> Використанню експресивно забарвленої дієслівної лексики в нглійском газетному тексті присвячена робота Н.В.Романовской [Романовська, 1974]. У роботі, зокрема, розглядаються дієслова, денотативного значення яких ускладнено емоційно-оцінної конотацією. Така конотація може бути ситуативно обумовленої. Але при цьому, як вважає Н.В.Романовская, вона виникає на основі міститься в смисловій структурі дієслова "характеристичного компонента", що викликає певну емоційну реакцію. p align="justify"> У наступному прикладі використання розмовного експресивно забарвленого дієслова Пор замість нейтрального fall свідчить про зневажливо-іронічному відношенні репортера до описуваному події: The first major project flopped on electronics factory in a freetrade zone.

У цьому випадку може бути застосований прийом експлікації "характеристичних сем" ("скандально", "з тріском"), що створюють відповідний емоційний ефект: 'Перший великий проект створення заводу електронного обладнання в зоні вільної торгівлі з тріском провалився '. У газетно-інформаційному тексті виявляються також риси, притаманні даному функціональному підстилю, тобто мови газети в цілому. Наприклад, такі ознаки, як наявність неологізмів і кліше, характерні не тільки для газетно-інформаційного тексту, але і для газетного тексту взагалі. Деякі з цих неологізмів запозичуються пресою інших країн. Так, в багатьох мовах, у тому числі і в російській, з'явився неологізм рейганоміка від англ. Reaganomics 'економіка США при адміністрації Рейгана, економічна доктрина адміністрації Рейгана'. В інших випадках часто зустрічаються в англомовній пресі неологізми калькували (наприклад, star wars - "зоряні війни"). Особливий інтерес представляють популярні словотворчі моделі, широко використовувані англомовними засобами масової комунікації для створення окказіональних неологізмів (nonce-words). Одним з улюблених способів утворення nonce-words є стяженіе (blending, telescoping). Так, у 70-80-ті роки виникло значне число окказионализмов, утворених шляхом стяжения сі означають скандал, пов'язаний з корупцією та приховуванням доказів і нагадує горезвісне Уотергейтское справу. Ср, наприклад: Carland's ex-husband Sid Luft has accused David Begelman, president of Columbia Pictures and a central figure in the unfolding "Hollywood-gate" drama, of embezzling up to 100,000 dollars from the late singer while managing her career. Had the government proclaimed a stern law and then winked at its offenders? Who knew about the misdeeds? How much did they know? The affair that Britons were dubbing "Oilgate" threatened to reach the highest places. p align="justify"> У цих випадках можливий генерализуется (гіпероніміческій) переклад за допомогою слова скандал. Однак такий переклад пов'язаний з повною втратою "уотергейтського" алюзії. Залишається непереданим такий істотний смисловий компонент, як натяк на схожість даного скандалу з Уотергейтським. Тут, на наш погляд, можливі два рішення: 1) переклад-транскрипція (типу "голлівудгейт", порівн. "Ірангейт"), супроводжуваний коментарем перекладача, і 2) переклад, розгортає дане слово в словосполучення, від якого воно утворене ( типу "голлівудський Уотергейт"): 'Колишній чоловік Джуді Гарланд Сід Люфт звинуватив президента компанії "Каламбия пикчерс" Девіда Бегельмана, центральну фігуру назріваючого "голлівудгейта" [голлівудського Уотергейту. - Прямуючи. перекладача], в тому, що той, будучи імпресаріо покійної співачки, розтратив близько ста тисяч доларів з її грошей. Чи не потурали чи уряд порушникам того суворого закону, який воно проголосило? Хто знав про порушення? Що було їм відомо? Скандал, який англійці назвали "нафтовим Вотергейтом", швидко розростається, і в ньому можуть виявитися замішаними високопоставлені особи '. p align="justify"> Що стосується використовуються в англомовній пресі кліше, то в їх моделюванні певну роль грає механізм, подібний з механізмом створення неологізмів шляхом стяжения з усіченою основою прототипу....


Назад | сторінка 118 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад англійських неологізмів
  • Реферат на тему: Переклад комп'ютерних неологізмів
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...