ак, зведення тексту до однієї функції (інформативною, експресивній і т.п.) не відповідає мовної реальності. Як правило, тексти поліфункціональні. Не став винятком і англійська газетно-інформаційний текст. Офіційно існуючі обмеження, як переконливо показують чеські журналісти С.Хашковец і Я.Фірст [Haskovec, First, 1972, 12], не заважають репортерові цілком однозначно висловлювати власні установки і в кінцевому рахунку установки своєї газети та інформаційного агентства. Про це, зокрема, свідчить наведений ними приклад освітлення страйку англійських робітників-енергетиків американським агентством "Ассошіейтед Пресс"):
London, Dec. 11 (AP) - ... A heaving groundswell of anger against go-slow electric-power workers has risen up among Britons fed up with cold meals, blocked-and dimmed-out homes and ice-cold fires. A government minister said yesterday there is mounting disquiet among many power-workers over the public backlash to their work-torule. "I am absolutely certain that many are unhappy about what is happening," said Industry Minister Sir John Eden after visiting an electricity control center. "There is a great deal of unease." Conditions in the dimout for elderly people are "heart-breaking and all too often fatal," said Dr. Geoffrey Taylor, a Department of Health researcher [HaSkovec, First, 1972, 28]. p align="justify"> У цьому тексті відсутні прямі оціночні судження, що виходять від автора. Разом з тим і в авторському тексті, і в явно ворожих стосовно страйкарям висловлюваннях, цитованих в замітці, простежується цілеспрямований вибір експресивних засобів, що підкреслюють три лейтмотиву і три ізотопічні площині цього тексту: 1) "обурення громадськості" діями страйкарів - a heaving grandswell of anger, fed up Britons, public backlash to ... workto-rule, 2) розгубленість самих страйкарів - mounting disquiet among many power-workers, many are unhappy, a great deal of unease; 3) важке становище "жертв страйку" - cold meals, blacked-and dimmed-out homes, ice -cold fires, heart-breaking (fatal) conditions. Все це не залишає ніяких сумнівів щодо того, на чиїй стороні автор замітки. Адекватний переклад подібного тексту повинен передавати як його інформативну, так і експресивну функцію. У цьому зв'язку особливого значення набуває відображення в перекладі зазначених лейтмотивів оригіналу:
В«Лондон, 11 грудня (АП). В Англії зростає потужна хвиля обурення діями страйкарів електриків. Англійцям набридло їсти холодні обіди, жити в будинках з повністю або частково вимкненим освітленням і опаленням. Як заявив вчора один з англійських міністрів, серед електриків зростає занепокоєння у зв'язку із негативною реакцією громадськості на італійський страйк. - Я не сумніваюся в тому, - заявив міністр промисловості сер Джон Ідеї, відвідавши центр управління електростанціями, - що багато робочі незадоволені тим, що відбувається. Вони охоплені тривогою. Як заявив експерт міністерства охорони здоров'я д-р Джефрі Тейлор, в результаті часткового вимикання електроенергії "склалася трагічна, а нерідко і фатальна ситуація" для літніх людей В». p align="justify"> СР відображення ізотопічних площин оригіналу в російській тексті: 1) потужна хвиля обурення, англійцям набридло ..., негативна реакція громадськості на італійський страйк, 2) серед електриків зростає занепокоєння, багато робітників незадоволені, охоплені тривогою, 3) холодні обіди, будинки з повністю або частково вимкненим освітленням і опаленням, трагічна ... фатальна ситуація. Таким чином у перекладі передається тенденційне висвітлення страйку в повідомленні американського інформаційного агентства. Подібні приклади емоційного підтексту газетно-інформаційної замітки наводяться в цитованому вище посібнику для журналістів Х.Хейна і У.Бріра: When non-striking workers report to the plant tomorrow, they will face a challenging line of pickets - "Коли не беруть участь у страйку робочі з'являться вранці на завод, перед ними вишикується грізна шеренга пікетників "; De Gaulle sent bis military commander a blistering cable -" Де Голль направив командувачу військами їдку телеграму ". Тут негативна конотація створюється шляхом вибору епітета (challenging - грізний, blistering - їдкий), який характеризує не тільки безпосередньо співвіднесений з ним предмет (line - шеренга, cable - телеграма), але і пов'язане з цим предметом особа (у першому прикладі - страйкарів, під другому - президента Франції). В інших випадках джерелом експресивно-оцінної конотації є дієслово, імпліцитно характеризує співвіднесеного з ним агенса: Christine Keeler burst into tears and ducked into seclusion. У цьому реченні, що описує трагічну ситуацію, використання різко контрастує з ситуативним контекстом розмовного duck замість fled виявляє негативне ставлення репортера до скандально відомої Крістін Кілер. p align="justify"> Експресивним цілям служить і використовуваний в тексті синтаксичний паралелізм (пор. burst into...