Наприклад, за зразком широко вживалася на початку 60-х років кліше missile gap 'відставання в області ракетного озброєння' були створені нові клішірованние обороти з тим же опорним елементом gap: news gap, production gap, culture gap, development gap, credibihty gap, Communications gap. При цьому опорний елемент кліше, значно розширивши свою семантичну сферу, став означати 'розрив', 'конфлікт', 'невідповідність', 'відсутність чого-л.'. Переклад таких кліше зазвичай виявляється зв'язаним з їх конкретизацією (Гіпоніміческій трансформацією): "What generation gap?" Asks University of Michigan psychologist Joseph Adelson, who argues that an overwhelming majority of the young - as many as 80% - tend to be traditionalist in values ​​- В«-Який ще конфлікт поколінь? - Запитує психолог Мічиганського університету Джозеф Еделсон, який стверджує що "переважна більшість молоді - 80% - дотримується традиційної ціннісної орієнтації" В»; Nevertheless, he added, the Administration" faces a credibility gap of enormous proportions "with Blacks -В« При цьому він додав , що уряд у своїх відносинах з негритянським населенням "зіткнулося з кризою довіри нечуваних масштабів" В»; Oh, dear, it seems that we are faced with what the anthropologists call a culture gap, which can be crossed only by a certain stretching on your side , a certain amount of deliberate explication on mine - "Їй богу, мені здається, що ми зіткнулися з тим, що антропологи називають культурним бар'єром, подолати який можна лише за тієї умови, що ви, зі свого боку, дасте простір своїй уяві, а я, зі свого, буду прагнути до гранично чіткому самовираження ". Іноді кліше-словосполучення трансформується в слово, що виражає його конкретний зміст у даному контексті: ... our modern technological society is now so complex that its problems can only be managed by innumerable cadres of specialists. As a result there is a growing gulf - a widening "Communications gap" - between the governors and the governed-"... наше сучасне технологічне суспільство стало настільки складним, що з його справами може впоратися лише незліченну кількість фахівців. В результаті шириться прірва - зростає непорозуміння - між керівниками і керованими ". У словнику Барнхарта ("The Barnhart Dictionary of New English", 1963-1972) кліше Communications gap визначається таким чином: "a failure of understanding, usually because of a lack of Information, especially between different age groups, economic classes, political fractions, or cultural groups. "У даному контексті найбільш істотним є ознака, який визначається як failure of understanding. Тому Communications gap перекладається тут як непорозуміння. Деякі кліше створюються шляхом деспеціалізації термінології. Так, неологізм-кліше game plan спочатку використовувався в спортивній термінології. Піддавшись деспеціалізації, він став позначати 'стратегію, політичний курс уряду': Now that there are signs of a change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary judgment on how the Administration's game plan for overcoming Inflation without recession has been going - "Зараз, коли намітилися ознаки зміни в економічних тенденціях, настав час для попередньої оцінки стратегії уряду, спрямованої на те, щоб подолати інфляцію і одночасно уникнути економічного спаду".
Пропонований тут переклад фактично зводиться до деметафорізаціі. В інших випадках переведення кліше-неологізму, заснованого на деспеціалізації терміна, здійснюється шляхом реметафорізаціі (заміни однієї метафори інший): John burst onto the political scene owing vast sums of money, clever exploitation of television, cadres of advance men, personality-projection techniques and the launching pad of Presidential primanes - "Витративши величезні суми, ефективно використавши телебачення, передові групи організаторів зустрічей під час передвиборчих поїздок, техніку створення привабливого образу і трампліни виборчої кампанії - первинні вибори, Джон вирвався на арену великої політики". Тут метафора launching pad 'стартовий майданчик ракети' замінюється іншою метафорою, заснованої на переносному вживанні спортивного терміна "трамплін". Джерелом подібних кліше нерідко служать і лексичні пласти, що лежать за межами літературної мови. Так, із сленгу на сторінки друку проник фразеологізм think tank, спочатку означав 'мозок'. У мові преси він піддався вторинної метафоризації і почав означати 'науково-дослідний центр', 'консультативна група'. Ср, наприклад: A task force of the Heritage Foundation, an extremely conservative think tank among the close advisers to the President elect, is directing its main fire against civil rights and for abolition of all aspects of affirmative action - "Оперативна група" Херітедж фаундейшн ", ультраконсервативного мозкового тресту, до якого прислухається новий президент, зосередила свої зусилля на підрив цивільних прав і ...