Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





повну відмову від боротьби проти дискримінації національних меншин при наймі на роботуВ».

Серед спонукальних причин, що лежать в основі трансформації газетних текстів при перекладі, слід назвати розбіжність частотності вихідної лексичної одиниці та її іншомовного еквівалента. Відчуваючи интерферирующее вплив вихідного тексту, перекладач деколи нехтує урахуванням відносної частотності одиниць вихідного тексту та їх еквівалентів, що неминуче призводить до порушення норми мови перекладу. Так, у російській газетному тексті широкого поширення набуло слово круги, що входить в такі стійкі словосполучення, як реакційні кола, правлячі кола, офіційні кола, ділові кола та ін Майже всі ці словосполучення можуть бути переведені за допомогою англійської еквівалента цього слова - circles (ruling circles, reactionary circles і т.п.). Однак при цьому не слід випускати з виду те, що в порівнянні з рос. круги англ, circles характеризується значно меншою частотністю в газетному тексті. У таких випадках на допомогу приходять контекстуальні еквіваленти circles (quarters, sections, community, forces, elite). Ср, например: Це пропозиція не зустріла співчутливого відгуку в офіційних колах - The proposal did not find favour in official quarters; Рішення Радянського Союзу про продовження мораторію на підземні ядерні випробування зустріли схвально в широких колах світової громадськості - The Soviel decision to prolong the Underground test moratorium was welcomed by broad sections of the world public; Проблема використання нетрадиційних джерел енергії широко обговорюється в міжнародних наукових колах - The problem of tapping unconventional sources of energy is being widely discussed by the international scientific community; Ідея заморожування ядерної зброї користується широкою підтримкою прогресивних кіл у самих США - The nuclear freeze idea enjoys wide support of progressive forces in the USA itself; Правлячі кола буржуазного суспільства використовують численні канали для поширення своєї ідеології - The ruling elite of capitalist society uses numerous channels to disseminate its ideology.

Дослідники російського газетно-публіцистичного стилю виявляють у ньому своєрідне поєднання різностильових елементів. Так, за спостереженнями В.Г. Костомарова, в газетних статтях, публікованих в нашій пресі, "стикаються" найрізноманітніші стилістичні пласти [Костомаров, 1971]. Такий же різнорідністю відрізняється і мова англійської і американської преси. Поряд зі специфічно книжковими мовними одиницями тут також зустрічаються одиниці, характерні для розмовної мови, а часом навіть для сленгу. Термінологічна лексика і професіоналізми сусідять зі стилістично нейтральної лексикою, позбавленої ознак приналежності до якого-небудь стилістичному пласту. Разом з тим газетно-публіцистичні статті російської та англійської мов виявляють істотні відмінності у питомій вазі цих різностильових елементів. Так, наприклад, в англійській газетно-публіцистичному стилі ми не знаходимо настільки яскраво вираженої орієнтації на книжково-письмову мову. У цілому можна відзначити, що англійська газетний текст характеризується більш зниженими регістром, ніж російська. p align="justify"> Зі сказаного випливає, що при перекладі газетного тексту виникає необхідність у дотриманні пропорцій між стилістично нейтральними одиницями і одиницями, характерними для книжково-писемного мовлення, відповідно до норм мови перекладу, а це спричиняє неминучі стилістичні зрушення в регістрі і функціонально-стилістичної віднесеності деяких мовних одиниць. Так, книжково-письмова лексика може в деяких випадках замінюватися лексикою стилістично нейтральної, нейтральна - книжково-письмовій, піднесена - нейтральної, знижена - нейтральною і т.п. Такого роду перетворення можуть бути названі стилістичними модифікаціями. p align="justify"> Розглянемо наступний приклад: "Зеленим килимом сходів покриваються поля. Яким буде врожай першого року п'ятирічки? Хлібороби розуміють: щедрість ниви багато в чому залежить від їх злагодженої, чіткої роботи в ці дні ". Піднесеність цього тексту спирається на такі елементи, як поет, нива, книж. устар. землероб, літературні стежки зелений килим сходів, щедрість ниви. Збереження цього регістра в перекладі на англійську мову тягне за собою порушення стилістичних норм англійської газетного тексту. Тому в перекладі доцільно використовувати деякі стилістичні модифікації: Fields are turning green. What harvest will the first year of the five-year period bring? Farmers know that the yield will depend on their concerted and efficient work right now. Загальний напрямок цих модифікацій - спрощення тексту, зниження його регістра (щедрість ниви - yield, хлібороб - farmer, зеленим килимом сходів покриваються поля - fields are turning green). Для того щоб встановити деякі особливості стилістичних модифікацій, ми піддали зіставному аналізу деякі публіцистичні переклади з російської мови на англійську, ви...


Назад | сторінка 120 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...