Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





овини/репортажі;

рекламні матеріали тощо.

Всі ці жанрово-тематичні різновиди текстів зустрічаються і в газетах, і в журналах, і в програмах радіо і телебачення, і в Інтернеті. Зрозуміло, що кожне із засобів масової інформації має свої об'єктивні особливості, тому кожен з названих вище жанрів втілюється в них по-своєму. Однак визначають жанрові характеристики, як правило, зберігаються незалежно від засобу масової інформації. Інакше кажучи, новинний матеріал буде завжди відрізнятися від, наприклад, аналітичного огляду, коментаря або інтерв'ю.

Крім цих та деяких інших жанрово-тематичних типів текстів, є загальними для всіх ЗМІ, існують різновиди текстів, характерних для одних ЗМІ, але невластивих іншим. Так, наприклад, редакційна стаття є приналежністю пишучої преси, зокрема газети. Те ж відноситься і до статей іншого роду - критичним, оглядовим і т.п., які за визначенням є газетно-журнальним жанром так само, як, наприклад, листи читачів і деякі інші, суто письмові різновиди текстів ЗМІ. У цьому сенсі Інтернет - у суто технічному сенсі електронне ЗМІ - за своїми жанровими характеристиками тяжіє до газетно-журнальної пресі.

У світлі проблеми перекладу вірне визначення жанрової приналежності того чи іншого тексту має істотне практичне значення, оскільки від жанрової приналежності залежать комунікативна спрямованість тексту і його мовні/стильові особливості. Адекватний переклад будь-якого тексту ЗМІ (як у вузькому, так і в самому широкому тлумаченні цього поняття) має на увазі вірну передачу засобами іншої мови не тільки фактичного і суто інформативного змісту тексту, але і його комунікативної/функціональної спрямованості. [15]

Публіцистичний стиль - функціональна різновид мови, що обслуговує широку сферу суспільних відносин: культурних, спортивних, суспільно-політичних та ін. Найбільш повно публіцистичний стиль проявляється в газетах і суспільно-політичних журналах, від чого його називають також газетно або журнально-публіцистичним [16, с.76].

У плані змісту та вираження засоби масової інформації та пропаганди є сферою прояву публіцистичного стилю у всьому різноманітті його лексичних, фразеологічних, граматичних і стилістичних ресурсів.

Публіцистичного стилю властиві дві основні функції, злиті в єдності, - інформаційна і впливає. Журналіст повідомляє про факти і дає їм оцінку. Взаємодія цих двох функцій і визначає вживання слова в публіцистиці. У порівнянні з іншими функціональними стилями (крім художнього і розмовно-побутового), частка засобів і способів досягнення експресивності виявляється в публіцистичної мови в цілому досить високою. Не випадково характеристику публіцистичного стилю зазвичай обмежують описом специфічно експресивних засобів.

Функція впливу (експресивна функція), найважливіша для газетно-публіцистичного стилю, обумовлює гостру потребу публіцистики у виразних засобах. Тому публіцистика бере з літературної мови практично всі засоби, що володіють експресивністю. Найважливішим лінгвістичним ознакою газетно-публіцистичного стилю є тісна взаємодія і взаємопроникнення виразних, емоційно впливають мовних засобів і стандартних, широко вживаних в даному стилі мови засобів.

За словами В. Г. Костомарова, основним конструктивним принципом мови газети є діалектичне поєднання стандарту та експресії. Це обумовлено не тільки такими функціями газети, як інформаційна і впливає, але й тим, що мова газети повинен бути комунікативно обозначімим, тобто ясним і виразним, точним, коротким [15, 90].

Фразеологічні звороти, прислів'я, приказки та крилаті вирази є обов'язковим стилістичним компонентом мови газети, важливим джерелом експресивно-емоційної насиченості, істотним засобом реалізації конструктивно-стильових особливостей газетної мови. Вони надають газетному тексту певну впливаючу силу, допомагають створювати специфічну образність. Вони здатні не тільки висловити відповідну думку більш ємко, а й передати ставлення, оцінку. Наприклад, приказка товкти воду в ступі (to beat the air) передає більшу експресивність, оцінність, ніж вільне словосполучення займатися порожньою справою (to do something in vain).

Автор може вибрати з синонімічних способів вираження те, що найбільше відповідає змісту висловлювання, його цілям і завданням, характером тексту. При цьому вибір фразеологізму або афоризму зі зниженою, розмовної або, навпаки, книжкової забарвленням обумовлює вживання та інших мовних засобів.

Заголовки матеріалів у періодиці - одні з найважливіших її елементів. Від їх характеру та оформлення багато в чому залежить особа видання. Заголовки допомагають читачеві ознайомитися з номером, швидко отримати уявлення про зміст його матеріалів, вибрати головне і цікаве, дати уявлення про...


Назад | сторінка 12 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичний розбір тексту публіцистичного стилю
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...