Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





яка спостерігається на рубежі XX-XXI ст., підготовлена ??самовідданої діяльністю перекладачів, а сама глобалізація можлива тільки за умови добре організованого перекладацького процесу.

Таким чином, основним призначенням перекладу є, очевидно, його провідна роль у подоланні мовних і культурних бар'єрів.

Загальна теорія перекладу систематизує і обгрунтовує висновки з нашого конкретного досвіду перекладу, намагається узагальнити і пояснити уявлення про процес перекладу та його результати, досліджує причини, умови і фактори, релевантні для феномена перекладу. Загальна теорія перекладу, спираючись на практичний досвід і, у свою чергу, сприяючи усвідомленню перекладачем того, що він робить.

Спеціальна теорія перекладу (Лінгвістичне перекладознавство, орієнтоване на конкретну пару мов)

Процес перекладу - це процес, пов'язаний з мовною реалізацією двох мов. Переводоведение, орієнтоване на конкретну пару мов (скажімо, англійська та російська), описує потенційні варіанти відповідностей між цими мовами (еквіваленти), а також фактори та критерії їх вибору. При цьому ставляться і вирішуються такі завдання:

Розробка теоретичних основ для опису відносин еквівалентності, як загальних, так і пов'язаних з певними мовними одиницями. Зіставлення двох мов на фонетичному, морфемному, морфологічному, синтаксичному, семантичному, стилістичному рівнях з метою вироблення потенційних одиниць еквівалентності. Опис на матеріалі двох мов окремих труднощів перекладу, пов'язаних з проблемними мовними явищами, що мають відмінності в принципах оформлення в різних мовах, а також контрастивної явищ (наприклад, метафори, гра слів, історичне, соціальне і терріторіальное розшарування мови, екзотизму і ситуативні реалії).

Транслатологія тексту (Теорія перекладу, орієнтована на текст)

Ті закономірності, які досліджує спеціальна теорія перекладу, реалізуються в текстах вихідному (ІТ) і перекладеному (ПТ). Залежно від типу тексту, а також від комунікативної ситуації ці тексти підкоряються певним мовностилістичним нормам і залежать від специфіки джерела тексту і адресата тексту. У зв'язку з цим транслатологія тексту ставить перед собою наступні завдання:

Розробка теоретичних основ і методології опису відносин еквівалентності, пов'язаних з текстовою реалізацією мовних одиниць і з типом тексту. Розробка методики перекладацького аналізу тексту і текстової типології, орієнтованої на переклад, а також перекладацьких проблем, пов'язаних з текстом і його типом. Аналіз і зіставлення ІТ та ПТ з метою вироблення, систематизації та кореляції мовних, стилістичних і текстових ознак вихідного тексту і їх відповідників в тексті перекладу. Опис і контрастивної дослідження норм мовного та стилістичного оформлення текстів, що належать до різних композиційно-мовним формам, на матеріалі ІТ-ПТ, а також на матеріалі паралельних текстів. Розробка транслатологіі окремих типів тексту.

Теорія процесу перекладу (Процесуальна транслатологія)

У рамках цього надзвичайно популярного в останні роки аспекту перекладознавства досліджуються ментальні процеси перекладу. Насамперед учених цікавлять стратегії, які вибирають перекладачі на етапах сприйняття, розуміння, аналізу тексту оригіналу, і далі прогнозу перевираженія, самого перевираженія і особливостей формулювання тексту перекладу. Дослідження включають методики вибіркового спостереження за процесом роботи професійних перекладачів, а також постановку експериментів, в яких беруть участь як професіонали перекладу, так і дилетанти. [20, c.15]

Переклад ФЕ в текстах англійської преси - дуже непросте і відповідальне завдання, оскільки їх дослівна передача можлива далеко не завжди внаслідок того, що фразеологізми являють собою єдиний образ, тобто їх слід розглядати як єдине семантичне поле.

Для повноцінного перекладу фразеологізмів, використовуваних в текстах ЗМІ, необхідно орієнтуватися на контекст, а також уникати помилкових перекладацьких відповідностей. Вірне перекладацьке рішення припускає творчий підхід перекладача до вирішення кожного конкретного завдання, але це творчість обмежене сферою лінгвістичних перетворень.

Серед жанрово-тематичного різноманіття текстів ЗМІ легко виділяються типи текстів, характерні як для пишучої raquo ;, так і для електронної преси. До них можна віднести:

новинні матеріали (хроніка подій);

коментарі;

аналітичні огляди на різні теми (політика, економіка, суспільне життя, соціальні проблеми, моральність, культура, наука тощо.);

інтерв'ю;

спортивні н...


Назад | сторінка 11 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...