етонимические і метафоричні деривати в англійському; 3) про синонімічних, квазісіноніміческіх, паронимических і антонимических зв'язках слів у російській мовній системі.
Композит, таким чином, є тим структурним утворенням, яке дозволяє автору яскраво показати спряженість, співвідносність, взаємозумовленість, перехрещення та/або збіг фрагментів лінгвокультурної картини світу. Численні смислові зв'язки всередині полів дозволяють автору варіювати засоби вираження важливих понять, розставляючи різні семантичні акценти, а також вносячи різноманітність у синтагматичний оформлення тексту. Але сприймати дискретно компоненти складного слова і тлумачити їх відокремлено було б невірно: створюється слово, незбиране за структурою і змістом. Складне слово термінологічность: воно є засобом позначення спеціального складного поняття. Його форма принципова: двуосновному освіту найчастіше семантично тотожне одноосновними слову, який пережив транспозицию у переказному тексті, а потім семантичну деривацію в мові в цілому.
Серед особливостей перекладу цих композитів слід зазначити інвертований порядок слів у порівнянні з послідовністю слів у відповідних англійських утвореннях. Проте у ряді випадків визначити смисловий зміст таких складних слів буває дуже важко. Труднощі зростають, коли загальне значення складного слова змінюється, переосмислюється у порівнянні зі значенням його складових. У таких випадках потрібно або аналіз семантичної структури складного слова, або виявлення асоціативних зв'язків, а іноді й логічна здогадка. Якщо ж ми маємо справу з оригінальним текстом за фахом, то безумовно необхідні спеціальні знання про предмет номінації.
Не меншу труднощі представляють атрибутивні словосполучення, в яких один або більше їх складових мають термінологічний або спеціальний характер і потрібні вузькоспеціальні відомості про обумовленому об'єкт або явище.
Складність визначення смислового змісту складного слова з'являється, якщо одним з його компонентів є неполнозначного слово (привід, послелог, частинка), яке змінює значення ведучого, мотивуючого компонента. Наприклад, в композиті no-other-way-to-be (твердження того що, все буде так а не інакше).
Деякі утруднення при перекладі викликають складні композити, один або обидва компоненти яких представляють собою абревіатуру чи усічені слова, хоча багато скорочення мають регулярні соотвествующий або еквіваленти, відомі в мові перекладу. Наприклад: TV- reporter.
Зустрічаються атрибутивні словосполучення, у складі яких - латинські вирази, посилання на літературні твори і т.д .: Aqua-Vita-Funktion - (лат.) як ліки від усіх хвороб; Alice-In-Wonderland-Syndrom - синдром «Аліси в країні чудес».
Значну труднощі для еквівалентної передачі мовою перекладу викликають складні слова з багатокомпонентним складом, особливі «синтаксичні побудови». Наприклад: If-Then-Casualty - причинного зв'язку того що буде або може бути.
У результаті можна відзначити наступне:
) композити як лексичні одиниці є продуктивними, тому словоскладання поряд зі словопроізводства дає основна кількість новоутворень у мові.
) аналіз наведених прикладів дозволяє зробити наступний висновок: всі перераховані труднощі еквівалентного перекладу англійських складних слів різних видів викликані декількома причинами, а саме: багатозначністю компонентів композиту; термінологічним або спеціальним характером компонентів; зміною і розширенням значення вихідного компонента; багатокомпонентним складом композитів; скороченнями, усіченими формами компонентів; переосмисленням значення складного слова; метафоричним перенесенням значення.
При перекладі газетно-публіцистичного тексту слід враховувати всі перелічені фактори. Виявлення важких випадків перекладу складних контамінованих одиниць, аналіз їх структури та семантики представляє особливий інтерес процесу перекладу.
Крім того слід враховувати і класифікацію композитів, якою ми вирішили дотримуватися слідом за Вашуніним В.С., слідуючи критеріям їх класифікації (узуальний/окказіональность, частотність вживання, ізольоване/контекстне розуміння).
узуальний композити володіють, як правило, такими властивостями: общепринятость, відтворюваність, нормативність частотність вживання, ізольоване розуміння; але у них немає властивості «Новум». Такі складні слова фіксуються всіма існуючими одномовними і двомовними словниками, а тому найбільш продуктивним способом перекладу даного виду композитів служить підбір російського еквівалента (past-master, marketplace, snapshot)
Щодо узуальние складні слова характеризуються відтворюваністю, нормативністю, частотністю вживання ізольованим розумінням, але не володіють загальноприйнят...