ими і новизною. Ці композити вживаються більш-менш стійко і є назвою, своєрідною міткою даного одиничного предмета. (double-entry, corporate-governance). До цієї групи композитів примикають композити, яким притаманне ще й властивість «Новум». Якщо такі слова сприймаються як нові, то їх зазвичай називають неологізмами. У сучасній англійській мові до них відносяться, наприклад, такі слова: community-service. Подібні складні слова найчастіше переводяться калькированием, проте в російській мові найчастіше приймають форму словосполучень.
Третя група об'єднує в своєму складі композити з властивостями: Вироблена, нормативність, ізольоване розуміння, але немає властивостей загальноприйнятою новизни, частотності вживання. Центральне положення в цій групі композитів займають такі, які виробляються мовцем в процесі мовлення за стабільними дуже продуктивним моделям, внаслідок чого вони не сприймаються як щось нове. (one-shot-package). Як і попередня група, подібні композити переводяться або калькированием, але набагато частіше описовим перекладом.
Четверта група композитів об'єднує композити на підставі наявності властивостей: творені, Новум, ізольоване розуміння, але вони не володіють загальноприйнятим, нормативністю, частотністю вживання. (buff-prelum). Дана група композитів є найбільш цікавою і складною в плані перекладацьких рішень? Так як вимагає описового перекладу або перекладу окказіональним перекладацьким відповідністю.
. 2 Специфіка перекладу англійських композитів в медійних текстах на російську мову
Головною особливістю в освоєнні композитів в англійській мові з'явилася тенденція до національної самостійності в мотивованості найменувань: абстрактна лексика створюється за аналогією іншомовної, але на національному мовному матеріалі. Споконвічно російське композітообразованіе може зробити певний вплив на систему понять, при цьому воно набуває відносну самостійність, а іноді й саме перетворюється на активний початок. Пошуки оптимальних рішень при цьому можуть спиратися не тільки на знання джерел, шляхів формування композитів і особливостей їх функціонування, а й на суб'єктивно-смакові категорії.
Іноземне слово, потрапивши в російську мову, перетворює своє значення, при цьому змінюється його предметно-понятійна співвіднесеність, відбуваються процеси розширення або звуження «смислового обсягу» значення, генералізація, широко використовується прийом смислового розвитку. У багатьох випадках іншомовне слово чинило на російське «зворотне» вплив, яке полягало в тому, що російське слово набувало в результаті постійного паралельного вживання не властиве йому раніше сукупне значення.
При утворенні нових слів загальної лексики в російській мові використовується один і той же інвентар словотворчих засобів, але на окремі словотворчі елементи лягає інша навантаження, здатна стати найбільш інформативно-насиченим елементом семантики терміна і провідною ознакою номінації. Такі аспекти номінативної діяльності мови, як вибір мотивуючого ознаки для нового позначення, вибір адекватної структури найменування і визначеного словотворчого засобу для її створення, є одночасно і оцінкою, і інтерпретацією іменованого об'єкта. Тепер, необхідно перейти безпосередньо до способів адекватної передачі змісту в композиті при перекладі. Порівняльний аналіз перекладів виявляє, поряд з мовними одиницями ІЄ, що мають одиничні або множинні відповідності в ПЯ, і такі лексичні та граматичні одиниці, для яких у ПЯ немає прямих відповідностей. Одиниці ІЄ, які не мають регулярних відповідностей в мові перекладу, називаються безеквівалентний. Деякі з зустрілися нам композитів якраз відносяться до безеквівалентної лексиці. Безеквівалентна лексика виявляється, головним чином, серед неологізмів, серед слів, які називають специфічні поняття і національні реалії, і серед маловідомих імен і назв, для яких доводиться створювати оказіональні відповідності в процесі перекладу. Безеквівалентних граматичних одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми і частини мови, так і синтаксичні структури. Як і відповідності, безеквівалентние одиниці виявляються тільки по відношеннюдо одного з пари аналізованих мов. Одиниця ІЄ, безеквівалентная по відношенню до даного ПЯ, може мати регулярні відповідності в інших мовах. Наявність безеквівалентних одиниць не означає, що їх значення не може бути передане в перекладі або, що вони переводяться з меншою точністю, ніж одиниці, що мають прямі відповідності. Ми вже бачили, що відповідності можуть лише частково збігатися за значенням з перекладної одиницею і що нерідко при перекладі використовуються контекстуальні заміни навіть за наявності регулярних відповідностей. Аналогічним чином, при перекладі безеквівалентної одиниці перекладач тим або іншим способом створює окказиональное відповідність. Іншими словами основним засобом дозволяє...