Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах сучасних засобів масової інформації

Реферат Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах сучасних засобів масової інформації





ими і новизною. Ці композити вживаються більш-менш стійко і є назвою, своєрідною міткою даного одиничного предмета. (double-entry, corporate-governance). До цієї групи композитів примикають композити, яким притаманне ще й властивість «Новум». Якщо такі слова сприймаються як нові, то їх зазвичай називають неологізмами. У сучасній англійській мові до них відносяться, наприклад, такі слова: community-service. Подібні складні слова найчастіше переводяться калькированием, проте в російській мові найчастіше приймають форму словосполучень.

Третя група об'єднує в своєму складі композити з властивостями: Вироблена, нормативність, ізольоване розуміння, але немає властивостей загальноприйнятою новизни, частотності вживання. Центральне положення в цій групі композитів займають такі, які виробляються мовцем в процесі мовлення за стабільними дуже продуктивним моделям, внаслідок чого вони не сприймаються як щось нове. (one-shot-package). Як і попередня група, подібні композити переводяться або калькированием, але набагато частіше описовим перекладом.

Четверта група композитів об'єднує композити на підставі наявності властивостей: творені, Новум, ізольоване розуміння, але вони не володіють загальноприйнятим, нормативністю, частотністю вживання. (buff-prelum). Дана група композитів є найбільш цікавою і складною в плані перекладацьких рішень? Так як вимагає описового перекладу або перекладу окказіональним перекладацьким відповідністю.


. 2 Специфіка перекладу англійських композитів в медійних текстах на російську мову


Головною особливістю в освоєнні композитів в англійській мові з'явилася тенденція до національної самостійності в мотивованості найменувань: абстрактна лексика створюється за аналогією іншомовної, але на національному мовному матеріалі. Споконвічно російське композітообразованіе може зробити певний вплив на систему понять, при цьому воно набуває відносну самостійність, а іноді й саме перетворюється на активний початок. Пошуки оптимальних рішень при цьому можуть спиратися не тільки на знання джерел, шляхів формування композитів і особливостей їх функціонування, а й на суб'єктивно-смакові категорії.

Іноземне слово, потрапивши в російську мову, перетворює своє значення, при цьому змінюється його предметно-понятійна співвіднесеність, відбуваються процеси розширення або звуження «смислового обсягу» значення, генералізація, широко використовується прийом смислового розвитку. У багатьох випадках іншомовне слово чинило на російське «зворотне» вплив, яке полягало в тому, що російське слово набувало в результаті постійного паралельного вживання не властиве йому раніше сукупне значення.

При утворенні нових слів загальної лексики в російській мові використовується один і той же інвентар словотворчих засобів, але на окремі словотворчі елементи лягає інша навантаження, здатна стати найбільш інформативно-насиченим елементом семантики терміна і провідною ознакою номінації. Такі аспекти номінативної діяльності мови, як вибір мотивуючого ознаки для нового позначення, вибір адекватної структури найменування і визначеного словотворчого засобу для її створення, є одночасно і оцінкою, і інтерпретацією іменованого об'єкта. Тепер, необхідно перейти безпосередньо до способів адекватної передачі змісту в композиті при перекладі. Порівняльний аналіз перекладів виявляє, поряд з мовними одиницями ІЄ, що мають одиничні або множинні відповідності в ПЯ, і такі лексичні та граматичні одиниці, для яких у ПЯ немає прямих відповідностей. Одиниці ІЄ, які не мають регулярних відповідностей в мові перекладу, називаються безеквівалентний. Деякі з зустрілися нам композитів якраз відносяться до безеквівалентної лексиці. Безеквівалентна лексика виявляється, головним чином, серед неологізмів, серед слів, які називають специфічні поняття і національні реалії, і серед маловідомих імен і назв, для яких доводиться створювати оказіональні відповідності в процесі перекладу. Безеквівалентних граматичних одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми і частини мови, так і синтаксичні структури. Як і відповідності, безеквівалентние одиниці виявляються тільки по відношеннюдо одного з пари аналізованих мов. Одиниця ІЄ, безеквівалентная по відношенню до даного ПЯ, може мати регулярні відповідності в інших мовах. Наявність безеквівалентних одиниць не означає, що їх значення не може бути передане в перекладі або, що вони переводяться з меншою точністю, ніж одиниці, що мають прямі відповідності. Ми вже бачили, що відповідності можуть лише частково збігатися за значенням з перекладної одиницею і що нерідко при перекладі використовуються контекстуальні заміни навіть за наявності регулярних відповідностей. Аналогічним чином, при перекладі безеквівалентної одиниці перекладач тим або іншим способом створює окказиональное відповідність. Іншими словами основним засобом дозволяє...


Назад | сторінка 13 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській т ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові