Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Зміна норм в російській мові

Реферат Зміна норм в російській мові





що виявилося для них великою несподіванкою. Слово «брачАщиеся» зустрічається ще в орфографічному словнику Інституту мовознавства Академії наук СРСР 1956 під редакцією

А. Шапіро. В одному з останніх видань цього словника, що вийшов в 1990 році, зустрічаються варіанти «договір» і «договір». Слово «кава» чоловічого і середнього роду з'явилося в словниках в 80-х роках, ще за радянської влади. Те ж відноситься до варіативного ударению в слові «договір». Воно було таким ще в ребуси словнику Аванесова. Та й в інших теж.

З деякими з так званих нових норм вийшло зовсім вже непорозуміння. Наприклад, слово «йогурт» вперше проникло в російську мову з наголосом на останньому складі, саме в цьому вигляді воно було зареєстровано у всіх словниках ще з 30-х років. Причому в словнику Ушакова є навіть два, зовсім незвичайних варіанти - «Югурту» і «ягУрт» - але наголос ніколи не було варіативним. Потім сам продукт зник з продажу, і ми перестали про нього говорити. А заново йогурт з'явився вже з новим наголосом - мабуть, через англійську мову, з переакцентуація. Історично це наголос було французьким, але відбулася консервація минає варіанти: з таким наголосом (на французький манер) це слово вживав ще Л.Н. Толстой. Коротше кажучи, нові словники повідомляють, що в цьому слові традиційне наголос - на останньому складі, але, оскільки їм зараз ніхто не користується, можна «ударяти» перший склад. І ось на це дозвіл образилися. Люди заглянули в словники і сказали, що ніколи про це не чули. Так чи інакше, всі слова, наведені в якості нововведень, нововведеннями не є ».


9. Думка експертів


Дана реформа російської мови викликала неоднозначну реакцію серед філологів і лінгвістів. Так, деякі назвали її «знущанням над мовою». Інші, як повідомляє «Rusnord», висловили думку, що «це не революція в мові, а процес його розвитку. З'явилися допустимі норми, але ніхто не відміняв старі, які вважаються кращими ». На їхню думку, зміни в російській мові зупинити неможливо, норма буде завжди змінюватися, але не варто забігати вперед норми.

Людмила Вербицька, президент Санкт-Петербурзького державного університету, академік РАН, розповіла: «Є такі випадки, коли нормативен один варіант, потім з'являється другий, якийсь час вони живуть разом, а потім на передові позиції виходить один з них », передає« Російська газета ». Також, вона повідомила, що найближчим часом хотіла б зустрітися з Андрієм Фурсенко і попросити його провести додаткове спеціальне засідання ради з російської мови, щоб обговорити ситуацію, що склалася.

Леонід Крисін, замдиректора Інституту Російської мови РАН, автор словників заявив: «Явно цей список з чотирьох словників недостатній». На його думку, сама процедура затвердження нормативних словників не зовсім правильна. «Видавництво подає заявку, проходить експертиза, і затверджуються, або не затверджуються словники.... А процедура визначається Міністерством освіти. Ніякого попереднього повідомлення, ніякого роз'яснення з приводу цього списку немає », зазначив Крисін.

Юлія Сафонова, представник порталу Gramota, висловила думку, що основна проблема полягає в розбіжностях між самими рекомендованими словниками: «Рекомендації орфографічного і орфоепічного словника не збігаються. Уявіть, ви написали диктант, керуючись одним словником, а викладач ставить вам оцінку, виходячи з норм словника іншого. І це тільки найбільш наочний приклад », заявила вона.

Рабіт Батулла, татарський письменник і драматург, громадський діяч, лауреат Державної премії ім. Габдулли Тукая, народний письменник Республіки Татарстан до таких норм ставиться вкрай негативно. На його думку, Російська мова отже до неможливості засмічений іноземними виразами. Сторонні слова - це справжнє шкідництво для будь-якої мови - для росіянина, для татарської. І все це закладається на екранах телевізорів, сторінках друкованих та електронних газет, радіо. Часто буває, що люди використовують іноземне слово, хоча «в кишені лежить» таке ж за змістом слово з рідної мови.

У свій час французи, турки, фіни активно боролися за чистоту рідної мови. За вживання іноземного слова в громадському місці або печатки при наявності аналога у рідній мові там стягувалися штрафи. Коли в 1917 році Фінляндія отримала незалежність, то перший же закон вони прийняли не про економіку і не про політику, а про рідну мову, який тоді був засмічений шведськими, російськими, німецькими виразами. На державному рівні там влаштовувалися конкурси з придумуванню нових слів за правилами фінської мови, які потім по всіх каналах тут же вводилися в оборот. У мене в Фінляндії є друзі татари, так вони кажуть, що фінська мова тепер - найчистіший у світі. У фінському мові навіть всесвітньо вживане слово «телефон» замінено фразою, яка дослівно пере...


Назад | сторінка 12 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне