Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





іна і Дж. Серля. «Ми повідомляємо іншим, яке положення речей; ми намагаємося змусити інших зробити щось; ми беремо на себе зобов'язання зробити щось; ми висловлюємо свої почуття і відносини; нарешті, ми за допомогою висловлювань вносимо зміни в існуючий світ.

Художня мова є невід'ємною частиною мовної діяльності. Якщо розуміти мову так, як його розуміли позитивісти, то художнього мовлення просто не залишається місця в мовній діяльності. Якщо вважати, що мова описує реальність, а художня мова, як правило, нічого не описує, то в цьому випадку художню мову не можна вважати мовою. І пропозиції художньої мови тоді не є пропозиціями, оскільки вони позбавлені істінностного значення. Але якщо розуміти мову, як його розуміли пізній Вітгенштейн і теорія мовних актів, то художня мова стає однією з форм життя, одним з жанрів мовлення, подібно молитві, лайки, грі в шахи, публічної лекції, з'ясуванню відносин, віддання команд, визнанню в любові , перевірці квитків у громадському транспорті, передвиборної кампанії і т. д. і т. п.

Найголовніше, що роблять персонажі Вінні Пуха, - це те, що вони весь час говорять. Дієслово сказав - Самий частотний в цій книзі. Кажуть вони про різні речі, і кожен говорить по-різному. У кожного свій неповторний мовний портрет, тісно пов'язаний з його характерологическим портретом.

Вінні Пух. Його промова одна з найбільш складних хоча б тому, що він єдиний (за винятком І-Е в останній главі), хто пише вірші. Твір віршів - теж різновид мовної діяльності, причому одна з найбільш фундаментальних. Вважається, що мова не може існувати без того, щоб на нього не писали віршів. Твір віршів сходить до ритуального рецітірованію, повторення ритмічно східних відрізків мовлення, і сам вірш, будучи корелляте міфу служить одним з найбільш універсальних способів пізнання світу. Филогенетически поезія зводиться, відповідно, до дитячій мові. Пух пише вірші у важку хвилину, щоб додати собі сил, осмислити незрозуміле, зафіксувати свою оцінку того, що відбувається або відзначити вчинок іншого персонажа, розібратися в собі. Всього ним написано 23 вірша самих різних жанрів - від жартівливого каламбуру, нонсенсу, комічного діалогу зі своїм несвідомим, самовихваляння до медитативної елегії, колискової і урочистою оди.

По суті, Пух - це Пушкін. Синтонний темперамент великого російського поета не раз піддавався психологічному дослідженню, а місце Пуха і його поезії в Лісі відповідає місцю Пушкіна як сонця російської поезії в нашій культурі (СР про роль Пушкіна в «Нескінченному тупику» Д. Галковского).

синтонной, сангвінічность характеру накладає відбиток на мова Пуха в цілому. Його промова дуже тісно пов'язана з прагматикою моменту висловлення: вона найвищою мірою оперативні; лише коли починають говорити довгі слова, він відключається і відповідає невпопад. Пух знаходить хвіст І-Е, відкриває Північний Полюс, рятує Поросенка. Він єдиний з персонажів, який здатний на такі мовні акти, як зобов'язання або обіцянку (коміссіви, по Остину і Серлом), які він завжди виконує.

Для мови Поросенка характерна тривожна експресивність. Він весь час забігає вперед, щоб запобігти нібито насувається небезпека, своєрідне прагматичне упередження. Коли Пух попереджає його, що Jagular (а насправді сидять на гілці дерева і не які можуть злізти звідти Тіггер і Ру) має звичай звалюватися людям на голову, а перед цим кричать «На допомогу!», Щоб людина подивилася вгору, Порося тут же дуже голосно кричить (так, щоб Jagular його почув), що він дивиться вниз.

Порося сумнівається, замовчує, виконує ритуальні дії. Обіцяючи що-небудь або пропонуючи допомогу, він потім під впливом страху схильний ухилятися від виконання своєї обіцянки, рефлексирующая тривожність змушує його розігрувати цілі уявні сцени і діалоги, де він, слідуючи механізму гіперкомпенсації, виставляє себе розумним, спритним і мужнім.

Для І-Е характерна недоброзичлива агресивність, незручність і одночасно уїдлива витонченість, навмисне нав'язування співрозмовнику свого розуміння прагматичної оцінки ситуації, мовленнєвий піратство, тобто прагнення принизити співрозмовника, приписуючи йому неіснуючі у нього пресуппозиции і тим самим фрустріруя його; для нього також характерно раскодирование етикетних мовних штампів, їх гіпертрофія і рефлексія над ними:

«Ніхто мені нічого не розповідає», сказав І-Е.

«Ніхто не постачає мені інформацію. У майбутню п'ятницю виповниться сімнадцять днів, коли зі мною востаннє говорили ».

«Ну вже, сімнадцять днів, це ти загнув».

«У майбутню П'ятницю», пояснив І-Е.

«А сьогодні субота», говорить Кролик. «Так що всього одинадцять днів. І я особисто був тут тиждень тому ».

«Але...


Назад | сторінка 12 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мова персонажа як засіб його характеристики в романі Л.Н. Толстого &Війна ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Літературна мова і його основні ознаки
  • Реферат на тему: Усна публічна мова: поняття, особливості, основні види аргументів. Оратор ...
  • Реферат на тему: Англійська мова. Одна мова - різні культури