онкретними найменуваннями предметів меблів: меблі, обстановка, стілець, крісло та ін. Інший тип зв'язку виявляється між цим словом і іншими словами, які можуть поєднуватися з цим словом в мові: дерев'яний, круглий, стояти, накривати та ін. Третій тип семантичного зв'язку виявляє загальні елементи сенсу у слова стіл з такими словами, як їдальня, столуватися, застільний та ін., які об'єднує спільність кореневої морфеми. Лінгвістично обумовлена ??і зв'язок між окремими значеннями багатозначного слова. По-русски між значеннями слів рада і дошка навряд чи можна виявити якусь спільність, а в англійській мові вони співвідносяться як значення одного і того ж слова board .  
 Характер відтворення внутрилингвистическими значення в перекладі відрізняється від передачі денотативного і конотативних значень, описаних вище. Насамперед у більшості випадків еквівалентність слів оригіналу та перекладу не залежить від того, збережено чи внутрилингвистическими значення перекладаються слів. Це значення, «нав'язуване» слову системою мови, містить інформацію, передача якої зазвичай не входить в наміри Джерела і на яку комуніканти не звертають уваги, вважаючи її елементом оформлення думки, а не самою думкою. Необхідність відтворити компоненти всередині-лінгвістичного значення слова в перекладі виникає лише тоді, коли це значення виступає в оригіналі на перший план, коли до нього залучається особливу увагу і тим самим його компоненти стають комунікативно важливими, домінантними елементами змісту. У цьому випадку передача таких значень стає обов'язковою умовою досягнення еквівалентності. 
  Якщо зібрати ті помилки, які попалися мені протягом місяця при читанні англійських книг, перекладених російською мовою, вийде приблизно така таблиця: 
  Broad axe - не" широкий сокиру», але плотничий сокиру. 
  Red herring - не" червона оселедець», але копчена. 
  Dago - не" дагомеец», але італієць, що живе в Америці. В устах американця - «італьяшка». 
  Sealing-wax - не" воскова печатка», але сургуч. 
  Night - не тільки «ніч», а й вечір, і це найчастіше. 
  China - не тільки «Китай», а й фарфор. 
  Highwayman - не стільки «високий подорожній», скільки розбійник. 
  Old George - не стільки «старий Джордж», скільки диявол. 
  Tower of Babel - не" вежа Бабеля», а Вавилонська вежа. В одному перекладі роману Голсуорсі читаємо: «О, вежа Вабель!- Скрикнула вона ». 
  Compositor - не" композитор», але типографський складач. У пригоди Шерлока Холмса, виданих «Червоної газетою», знаменитий детектив, побачивши у когось забруднити друкарською фарбою руки, відразу здогадується, що ця людина ... композитор! 
				
				
				
				
			  Місяць минув, але помилки аніскільки не рідше продовжували кидатися в очі. 
  Chair - не тільки «крісло», а й кафедра. Коли, під час якого-небудь мітингу, англійці звертаються до голови, вони кричать йому: «chair! chair! », і тоді це слово потрібно переводити« голова ». Я так і переклав це слово в романі «Живий людина» Честертона. Інший (перекладач того ж роману передав цей вигук: «крісло! Крісло! Крісло!» І, мабуть, сам здивувався, чому його герой кричить нісенітницю. 
  Public house (буквально: публічний будинок) у англійців аж ніяк не притон для розпусти, а всього лише скромна пивна. 
  Complexion - не" комплекція», але колір обличчя. 
  Scandal - скандал, але найчастіше лихослів'я, плітка. 
  Intelligent - НЕ інтелігент, але просто тямущий. Коли дружина Поля Робсона сказала за московським телебаченню, що внучонок у неї недурний дитина, невіглас-перекладач змусив її назвати малюка інтелігентом. Дивно прозвучало її заяву: 
  Мій крихітний онук - інтелігент. 
  Novel - не" новела», а роман. 
  Gross - не" великий», але грубий, ганебний, відштовхуючий. 
  Вище ми бачили, що Бальмонт прийняв англійське gross за німецьке. Виявляється, у цій помилці винен не він один. Перекладач обраних оповідань Р. Кіплінга, що вийшли за редакцією Івана Буніна, 
  точно так само не зрозумів цього слова і перекладав його то «великий», то «колосальний» '. 
  Перекладач «Домбі і сина», не здогадуючись, що «sweetheart» є просто ласкаве слово («милий», «мила»), переклав: «загальна (!) услада нашого серця». 
  Перекладачі з французької не відстають від перекладачів з англійської. Виявляється, не всі з них чіяют, що: 
  Le ...