Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Художній переклад

Реферат Художній переклад





"> У семантиці слів з подібним компонентом значення підкреслюється будь-якої ознака, який з якихось причин виділяється в об'єкті думки. По-русски лазня - це не тільки спеціальне приміщення, де миються, але і дуже спекотне місце, в той час як англійське bath позбавлене подібної характеристики. Англійське rake - граблі - це щось дуже тонке (thin), а відмінною рисою павича (peacock) виявляється гордість. Лисиця асоціюється з хитрістю, а лев - з хоробрістю. Подібна особливість значення слова свідчить про наявність у слова образності, закріпленої в його семантиці мовною практикою.

Різні асоціації закріплюються в значеннях деяких слів у зв'язку з особливостями їх вживання в усному фольклорі та літературних творах, широко відомих в даному мовному колективі. Подібні асоціації пов'язані з російськими іменами Плюшкін, Митрофанушка, Держиморда , англійськими Humpty-Dumpty, Mr. Hide, Sir Galahad і т.д.

Завдяки образному компоненту значення, слово виробляє особливий вплив на Рецептора, його семантика сприймається з більшою готовністю, привертає увагу, викликає емоційне ставлення. Збереження образності оригіналу може бути обов'язковою умовою досягнення еквівалентності перекладу. Тут можна відзначити три різних ступеня близькості образних слів двох мов:

) Відповідні слова в ІЄ і ПЯ можуть володіти однаковими асоціативно-образними характеристиками. Так, в англійській і російській мовах в значеннях слів snow і сніг виділяється ознака білизни, stone і камінь відрізняються холодністю, а day і день -це щось ясне. І по-англійськи, і по-російськи людина блідне як полотно ( as а sheet ), бореться як лев ( like а lion ), називає щось недосяжне зеленим виноградом ( sour grapes ). У подібних випадках при перекладі досягається вища ступінь еквівалентності в передачі цього компонента семантики слова:

She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow.- Вона була вся в білому з оголеними плечима, білими як снег.pride so moved within her that even her heart felt cold as stone.- І гордість так в ній сколихнулася, що навіть серце в неї стало холодним, як камінь., It's all getting just bright as day, now.- Ну, тепер все стає ясно, як день.

2) Відповідною асоціативно-образної характеристикою володіють різні слова, в оригіналі та перекладі не є еквівалентами один одному. Так, в англійській і російській мовах є слова, використовувані для вираження крайньої худорлявості, великої сили або великий дурниці, але ці слова мають різні предметно-логічні значення. СР thin as а rake - худий, як тріска; strong as а horse - сильний, як бик; stupid as а goose - дурний, як пробка і т.п. У подібних випадках відтворення образного компонента значення досягається, як правило, шляхом заміни образу:

I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.- Я ніколи ще не бачив такої жадібної акули - все готовий проковтнути.

3) Ознака, що виділяється в образному компоненті слова в оригіналі, не виділяється в словах ПЯ. Нерідко буває, що в ПЯ взагалі немає образу на такій основі, на якій він створений в ИЯ. У таких випадках відтворення цієї частини значення слова можливо лише частково, на більш низькому рівні еквівалентності:

Want, colder than charity, shivering at the street corners.- Нужда, промерзла до мозку кісток, тремтіла на перехрестях вулиць.

Іноді відтворення даного компонента значення виявляється неможливим, і в перекладі образ втрачається:

«Cat». With that simple word Jean closed the scene.

По-англійськи cat вживається для характеристики злий або сварливою жінки. Російське слово кішка не має подібного компонента значення, і в перекладі доведеться відмовитися від образу:

- Злючка, - відрубала Джин, і це просте слово поклало кінець сцені.

Особливе місце у відносинах між одиницями оригіналу та перекладу в п'ятому типі еквівалентності займає внутрилингвистическими значення слова, обумовлене його положенням у мовній системі. Будь-яке слово перебуває у складних і різноманітних семантичних відносинах з іншими словами даного мови, і ці зв'язки відображаються в його семантиці. Так, російське слово стіл семантично пов'язане з іншими загальними і к...


Назад | сторінка 11 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Семантичне поле слова "житло" в російській і англійській мовах
  • Реферат на тему: Роль оціночного компонента значення лексеми очі в творах М.А. Булгакова «С ...