Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прийоми використання фразеологічних зворотів у творчості Чехова

Реферат Прийоми використання фразеологічних зворотів у творчості Чехова





ачення: В«стрімко (Схопитися, вибігти) В»;В« нестямно (закричати, заволати) В». Автор розширює ФЕ словами в першому випадку В«відразу цілим роємВ», а в другому словом В«окропомВ».

9. З душі хоробрість п ош л а в ж верб від , < u> пр про бу р ча ла т а м , п про бе др ам пішла в п'яти і застрягла в чоботях. А чоботи, порвані біда! [11: 304]. p> Автор використовує поєднання кількох прийомів трансформації ФЕ: вклинювання, заміна словникового компонента, зміна граматичної форми фразеологізму. Фразеологізм В«душа пішла в п'ятиВ» згідно фразеологическому словником має значення: В«будь-хто відчуває сильний страх В». Компонент ФЕ - В«душаВ» замінюється словом В«хоробрістьВ», змінюється граматична форма дієслова В«пішлаВ» на В«пішлаВ», вклинюється до складу ФЕ поєднання слів В«пробурчала там, по стегнах ...В».

г) буквалізаціі і подвійна актуалізація

При буквалізаціі значення вихідне, пряме значення поєднання, що являє собою образну основу ФЕ, не тільки актуалізується, але виступає на перший план, часто противопоставляясь фразеологическому значенням ФЕ. Це характерно для словосполучення махнути рукою , яке в текстах вжито і як вільне словосполучення, і як ФЕ .

Під подвійний актуалізацією або подвійним семантичним планом ФЕ розуміється суміщення фразеологічного значення, і її образною основи або внутрішньої форми.

Багато вчені не відокремлюють їх один від одного і вважають, що вони у великій мірі схожі один з одним. p> Приклад:

1. Фортепіанний настроювач Муркін, голений чоловік з жовтим обличчям, тютюновим носом і з ватою у вухах, вийшов зі свого номера в коридор і деренчливим голосом прокричав: В«Семене! Коридорний! В»... [11: 247]. p> 2. Вивертів, приголомшений новиною, вже більше не пив і не їв. Раз спробував він випити холодного квасу, щоб прийти до тями, але квас зупинився поперек горла і - назад ... [11: 49]. p> 3. - Брудними лапами на мундир лізеш! Так, Кнапс, полтараста рублів дав, за щеня! Стало бути, було за що! Одне тільки шкода: полювати мені ніколи! Гине без діла собака, талант свій зариває ... Тому-то й продаю ... [11: 241].

Письменник використовує ФЕ В«заривати талант (в землю)В», яка згідно фразеологическому словником має значення: В«губити свої здібності, чи не використовувати їх, не давати їм розвиватися В». Коли вживають цей фразеологізм, то мають на увазі, здібності, які люди в силу якихось причин, не можуть розвинути, скористатися ними. Тут ФЕ втрачає своє значення, т. к. ми розуміємо з оповідання, що фраза вжита по відношенню до собаки, що вже викликає сміх, бо навряд чи вона зариває в землю свої здібності, і тим паче не обдарована яким-небудь людським...


Назад | сторінка 12 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Здібності: поняття і значення
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Прийоми використання фразеологічних зворотів у творчості Чехова
  • Реферат на тему: Фонд обов'язкового медичного страхування РФ як один з основних джерел ф ...
  • Реферат на тему: Форми і значення зовнішньоекономічних зв'язків