чі В»33. Перекладачі, на думку рецензента, не справляються з формою вірша Бродського, вагаються з вибором тону, примушуючи Бродського звучати то як В«Англійця-інтелектуала невизначеного вікуВ», то як В«найманого писаря XVIII століття, що взявся переписувати Шекспіра В»; їх вибір поетичної лексики найчастіше абсурдний. Гідні перекази становлять нечисленні винятки. Однак Хасс НЕ покладає відповідальність за цю В«розправу над поезієюВ» на автора: навпаки, подібно Пітеру Портеру він називає автоперевод циклу В«Частина мови В»в числі головних успіхів збірки.
Критика на адресу Бродського - перекладача власних віршів виникає на даному етапі лише в одній рецензії - статті Кларенса Брауна34. Доброзичливо озаглавлена ​​(В«Краща російська поезія сьогоднішнього дняВ»), рецензія сконцентрована переважно на фігурі самого Бродського і достоїнства його поезії в оригіналі. Однак критик згадує також про В«ідеальне російською читачі В», чув у віршах Бродського відгомони попередньої російської традиції, що готує його сприйняття, і про В«ідеальне англійською читачі В», чий слух може бути ображений занадто явними перекликамиВ« Бродського в перекладі В»з класиками англо-американської поезії. Брауну подобається В«Елегія на смерть Роберта Лоуелла В», написана Бродським англійською, проте автопереводов викликають серйозні нарікання: В«15 віршів з другої частини книги часом пишномовно книжкові, часом - идиоматически неточні, часом незрозумілі В»35. Так вперше як характеристика автопереводов Бродського з'являється слово В«Незрозумілий, незбагненнийВ». p> Отже, на думку ряду рецензентів, перекладачі В«A Part of SpeechВ» не кращим чином справляються із завданням, проте репутація поета від цього не особливо страждає - він лише В«допускає і заохочуєВ» спотворення своїх текстів у процесі перекладу. Підписаний ним переклад циклу В«Частина мовиВ» видається більшості рецензентів цілком задовільним.
Що вийшов незабаром після присудження Бродському Нобелівської премії збірник В«To UraniaВ» привернув до себе увагу практично всіх центральних періодичних видань США і Великобританії. Рецензії стають ширшими і деталізованими. Саме починаючи з цього часу рецензенти В«англійського БродськогоВ» діляться на два табори: критиків і захисників.
Дерек Уолкотт, безсумнівно, належить до другої категорії рецензентів. У статті В«Виробництво диваВ» він схиляється перед генієм Бродського-поета, надзвичайно компліментарно висловлюється про Бродського-перекладача, а також відхиляє існуючу і гіпотетичну критику на адресу автопереводов і англійських віршів, опублікованих у збірнику В«To UraniaВ». Англійського Бродського Уолкот ставить в один ряд з Байроном, Донном, Кітсом і Спенсером. Автопереводов він оцінює як цілком самостійні поетичні твори англійською: В«Читач абсолютно не відчуває туги за російському оригіналу, не відчуває, що щось було опущено, втрачено або не передана в перекладі В»,В« читач замислюється, чи так російську мову оригіналу насичений свистячим...