о, з урахуванням перекладацьких традицій і виходячи із загальноприйнятих норм, що дають підставу для вибору саме цього варіанту перекладу.
Як показує практика, при пошуку в словнику багато термінів можуть бути відсутні. Це свідчить про те, що подібного поняття ще не існує в перекладному мовою. Воно може бути настільки новим, що не має фіксації в спеціальних джерелах інформації. Тоді мова йде про безеквівалентной лексиці. В.Н. Комісарів називає безеквівалентний ті одиниці вихідного мови (ІМ), для яких у переводящем мовою (ПЯ) немає регулярних, словникових відповідностей [Комісарів 1990]. Л.К. Латишев говорить про те, що безеквівалентності лексичної одиниці ВМ варто розуміти не як повну відсутність в ПЯ коштів для передачі значення цієї одиниці, а як обставина, що вона не має аналога в лексичній системі ПЯ, тобто, немає такого В«готового словаВ» або стійкого словосполучення, яке можна взяти і підставити замість неї в перекладі [Латишев 1988]. Про безеквівалентних одиницях йдеться тільки в рамках пари аналізованих мов, тому що одна і та ж одиниця може бути безеквівалентной по відношенню до одного ПЯ, але при цьому мати регулярні відповідності в інших мовах
Існує безліч класифікацій безеквівалентної лексики. Ми в нашій роботі орієнтуємося у тому числі на класифікацію А.К. Гатилової, яка виділяє імена власні, етнореаліі, випадкові лексичні лакуни, структурні Екзотизми і тимчасово-безеквівалентние терміни [Гатілова 1996]. p align="justify"> Тимчасово-безеквівалентние терміни (ВБТ) в класифікації А.К. Гатилової - це підгрупа безеквівалентної лексики (Бел), що характеризується неможливістю відповідності в іншій мові чинності нерівномірного розвитку науки і техніки в різних соціумах, відмінностей в реаліях наукової дійсності, провідних до відсутності в ПЯ деяких понять ІЄ [3]. Таким чином, безеквівалентності тут має яскраво виражену екстралінгвістичну зумовленість. p align="justify"> Тимчасово безеквівалентних терміни - це вельми цікава для вивчення підгрупа безеквівалентної лексики, що характеризується неможливістю відповідності в іншій мові чинності нерівномірного розвитку науки і техніки в різних соціумах, відмінностей в реаліях наукової дійсності, провідних до відсутності в переводящем мовою деяких понять вихідної мови. Згодом ця нерівномірність зазвичай стирається, тому що менш розвинене суспільство В«обзаводитьсяВ» відповідної реалією, тому термін набуває свій еквівалент (лапки авторські) [Нелюбин: 33]. p align="justify"> У мовах, на яких говорять найбільш розвинені країни, є велика кількість так званих В«тимчасово-безеквівалентних термінівВ». Дана група лексики представляє собою відкриту систему, сприйнятливу до змін у житті суспільства. p align="justify"> Визначення "тимчасово безеквівалентний" представляється нам досить точним з двох причин. З одного боку, воно підкреслює той факт, що проблема відсутності терміну-еквіваленту у жодному разі не означає принципової неперекладності те...