, що вимагає детального опису, є проблема вибору адекватної відповідності при перекладі з однієї мови на іншу. Складність даного процесу полягає в тому, що крім знання двох мов і знайомства з предметом (правознавчої компетентності), перекладач повинен бути підготовленим в області теорії перекладу і володіння практичними перекладацькими навичками. Вибір прийнятного варіанту перекладу визначається наявністю або відсутністю еквівалента в мові перекладу. При його наявності процедура зводиться до простої підстановці обраного варіанту, а за відсутності такого - до ретельного підбору одного з варіантних відповідностей з урахуванням цілого ряду лінгвістичних і екстралінгвістичних чинників. До таких факторів теорія перекладу відносить зокрема: а) референциально і денотативного значення потенційних відповідностей, б) їх стилістичну приналежність; в) контекстуальне оточення; г) мовні норми; д) сполучуваність слів і деякі інші [Вагапов, 10].
Х. Герціміш-Арбогаст вважає, що при перекладі термінів необхідно враховувати два аспекти: структуру (системний рівень) і вживання в тексті (текстовий рівень). Велика частина праць про термінології була присвячена системному рівню термінології. Тим не менш, необхідно чітко розрізняти системний і текстовий рівні, так як саме на текстовому рівні, як правило, виникають проблеми перекладу термінів [Gerzymisch-Arbogast 2008, 279]. Недостатня диференційованість термінів і слів загальновживаної мови на системному рівні може призвести до потенційного спотворення термінів на текстовому рівні і викликати проблеми ідентифікації для перекладача-неспеціаліста. p align="justify"> Спотворення терміна при перекладі може бути обумовлено тим, що він синонімічний або омонімічен. У загальновживаному мові синонімія проявляється у випадках, коли дві лексеми використовуються для позначення одного поняття. Синонімія термінів - це часте явища в термінологічних текстах, незважаючи на те, що вона суперечить принципу мовної економії. Омонімія термінів відображає відносини, протилежні відносинам синонімії, тобто такі випадки, коли одна і та ж лексема використовується для позначення різних понять. Визначення функціональних і прагматичних відносин між синонімічні і омонімічними термінами може викликати труднощі у недосвідченого перекладача. p align="justify"> Синонімія термінів може виникнути як результат історично сформованою традицією використання різних термінів для позначення ідентичних понять в різних областях, наприклад, економіки, фінансів, менеджменту. У цьому випадку вибір еквіваленту обумовлений макро-і мікроконтекстом. Це явище не може характеризуватися як полісемія, так як семантичні розбіжності між термінами ПЯ незначні і багатозначність викликана не відмінністю значень одиниць ПЯ, а традиції, що склалася використання термінів у певному макро-і микроконтексте [Пушкарьова, 2006, 48]. p align="justify"> Головне, при виборі найбільш прийнятних відповідностей слід підходити до проблеми творчо і професійн...