Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"

Реферат Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"





рміна і може бути вирішена за допомогою використання в перекладі інших мовних засобів. З іншого боку, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (тимчасове відставання однієї з мов в розвитку системи понять в тій чи іншій області) і на екстралінгвістичні передумови її усунення (подолання В«відставанняВ» в ході подальшого розвитку професійної сфери, в тому числі завдяки міжнародної ділової комунікації).

У той час як інші підгрупи Бел менш схильні до змін (у першу чергу, збагаченню), ВБТ знаходяться в залежності від темпів розвитку суспільства, від рівня дослідницької діяльності, від швидкості перебігу науково-технічної революції і, враховуючи активний розвиток всього світу останнім часом, постійно поповнюється новим матеріалом. Проте має місце і протилежна тенденція - тенденція до зникнення деяких елементів цієї групи з причини появи еквівалентів в інших мовах. p align="justify"> Таким чином, ВБТ є найбільш відкритою групою Бел і являють собою багатий матеріал для вивчення проблеми не перекладається. До основних властивостей ВБТ відносяться також якась парадоксальність (дана група постійно поповнюється новим матеріалом, з одного боку, і втрачає свої одиниці, одержуючі еквіваленти в ПЯ, з іншого боку), залежність від соціального розвитку (сприйнятливість до змін у житті суспільства) [Хряпченкова 2010 , 134], низька ступінь вивченості (існує лише невелика кількість досліджень даної групи лексики, в той час як вона представляє величезний теоретичний і практичний інтерес).

Повернемося до паралелі між соціальним і мовним рівнями. На першому відбувається поступове запозичення російським суспільством денотатів чужий дійсності, в той час як на другому - цілий ланцюг процесів: запозичення російською мовою лексичних одиниць, які називають ці денотати; пошук перекладачем відповідних термінів. У випадку з ВБТ термінів немає, тому відбувається створення перекладачем термінів у відповідності з правилами російської мови та її існуючої термінологічної базою. У даному випадку мова йде В«про термінах-неологизмах - окказіональние, тимчасові слів а, що виникли в мові іноді тільки в даному контексті, але іноді і набувають право громадянства на той чи інший часВ» [Нелюбин: 129]. p align="justify"> Функціонування термінів-неологізіов в процесі речеязиковой спілкування в умовах одномовній і двомовної ситуацій є однією з складних інтралінгвальні і інтерлінгвістіческом проблем. Розвиток предметних областей науки і техніки обумовлює постійну появу нових термінів, причому кількість термінів-неологізмів, паралельно виникають у суміжних галузях знань, останнім часом безперервно збільшується, що породжує проблему запозичення, адекватної уніфікації, стандартизації та регламентації їх вживання. p align="justify"> Запозичення лексики однієї мови іншим є закономірним наслідком мовних контактів, наявних в історії розвитку та існування будь-якої мови. У сучасних терміноведческіх роботах зустрічається різне р...


Назад | сторінка 13 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах