Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад комп'ютерних неологізмів

Реферат Переклад комп'ютерних неологізмів





осіб перекладу - запозичення основи через транскрипцію, тобто відтворення звукової форми вихідного терміна за допомогою літер російського алфавіту, який на сьогодні є найпоширенішим, включає в себе такі слова, як принтер , сканер , файл і т. д.

Третій тип перекладу термінів - використання семантичних еквівалентів (функціональних аналогів), коли перекладач знаходить російська корінь, відповідний за значенням англійському терміну. Наприклад, network - мережа, data - дані, і так далі; з академічної точки зору ці переклади найбільш адекватні, але далеко не завжди можна підібрати повні еквіваленти. p align="justify"> Складені терміни В.Д. Табанакова пропонує переводити шляхом заміни складових частин лексичної одиниці оригіналу на лексичні відповідності в російській мові. Це і лежить в основі четвертого способу перекладу - морфемного або лексичне калькування. Наприклад, application server - сервер додатків, hyperlink - гіперпосилання. Тут калькують сама структура терміна, при цьому окремі компоненти можуть представляти із себе транскрипцію або лексико-семантичну заміну. Цей спосіб є комбінацією перерахованих вище моделей [8]. p align="justify"> Запропоновані чотири методи не можна вважати рятівним колом при перекладі. Якщо перекладач стикається з терміном, в перекладі якого він не впевнений, то, по-перше, слід перевірити, чи не відноситься він до групи неперекладних. Якщо це так, то необхідно з'ясувати, чи існує вже сталий варіант цього терміна. Для цього можна використовувати Інтернет, електронні словники, оскільки вони найбільш оновлюваний джерело. Якщо переклад терміну вже існує, то слід використовувати саме його незалежно від того, за якою моделлю він побудований. Спроби змінити що склалося для того чи іншого терміна назва практично неможливо. Тільки в тому випадку, коли традиційного еквівалента ще не з'явилося, перекладач має право самостійно вибирати спосіб переказу. І все ж, на думку автора вищезгаданої статті Перевагу слід віддавати семантичним еквівалентів, що забезпечує адекватну передачу предметно-логічного значення терміна. У порівнянні з транскрипцією, цей спосіб перекладу дозволяє досягти розуміння перекладеного терміна будь-яким носієм мови. У перекладах складені термінів також слід вибирати елементи з російськомовними, а не запозиченими основами [8; 49].

комп'ютерний неологізм англійська російська


2. Значення комп'ютерного сленгу для російської мови


Простеживши шлях слова від самого народження в англійській мові до переходу в сленг, ми можемо укласти, що сленг в російській мові є своєрідною ві...


Назад | сторінка 12 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу