Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





p>

. наречние одиниці типу wide awake - обачний, пильний , в курсі всього, що відбувається, with might and main - щосили;

. субстантівние одиниці з першим елементом - прикметником ( black sheep - паршива вівця, біла ворона, white elephant - обтяжливе майно, подарунок, який невідомо, куди дівати, непотрібна річ) [ 1, c.171-172].

Про внутрішню раздельнооформленности свідчить наявність приводів і союзів, що займають серединне положення у складі поєднання ( cock of the walk - " ; шишка ", важлива персона, місцевий заправила , down in the mouth - у пригніченому стані,; в поганому настрої, в зневірі ), наявність артикля, що відносяться не до початкового компоненту ( all the go - предмет загального захоплення, останній крик моди , penny-a-line - низькопробний, багатослівний), фіксована особиста форма дієслівного компонента ( if ever there was one - можливий варіант перекладу: якщо коли-небудь було таке). Ці одиниці відрізняє від складних слів роздільне наголос на знаменних компонентах (у складних же словах ми спостерігаємо об'єднує наголос). Але Н.Н.Амосова у своїй роботі В«Основи англійської фразеологіїВ» приходить до висновку про те, що у нерухомих ФЕ відсутні граматичні, позитивні фонетичні, семантичні ознаки внутрішньої раздельнооформленности. Їх відрізняють лише графічні показники. Також Н.Н.Амосова стверджує, що В«чим більше рухлива одиниця постійного контексту, тим безумовні вона належить до фразеологическому фонду мови; чим вона менш рухлива (тобто, здавалося б, чим більш стабільну форму вона має), тим ближче вона варто до словникового складу мови В»[1, c.179].


.3 Поняття деформації. Типи і способи деформації


Фразеологізми як в усній, так і в письмовій мові можуть вживатися узуально (нормативно) і окказионально. Узуальное значення ФЕ - це значення, вказане у словнику. Окказиональное значення - це значення, яке отримує фразеологізм в якому-небудь контексті, що супроводжується відступом від звичного і загальноприйнятого. Можливість окказіональних перетворень фразеологічних одиниць обумовлена ​​двома їх основними властивостями - раздельнооформленностью і системно-мовної стійкістю [9]. p align="justify"> ФЕ мислиться, насамперед, як стійка і семантично неразложимая реалізація потенційних (первісних) семантичних можливостей одного (або ...


Назад | сторінка 12 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Що таке філософія і навіщо вона
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...